Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 1865 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 1865.
Sortieren
-
Das "offene Kunstwerk" in der Übersetzung
zur Problematik der französischen Kafka-Rezeption -
Kreatives Übersetzten mittelhochdeutscher Lyrik
-
Übersetzung im DaF-Unterricht
-
German plays in English translation
a stocklist of texts available in Goethe-Institut libraries -
Idei, gipotezy, poisk ...
germanistika i perevodovedenie -
Kafka auf Englisch
Ein Übersetzungsvergleich am Beispiel Gregor Samsas -
Rocznik Karla Dedeciusa
Dedeciana - tłumaczenie - recepcja -
CTX - Computergestütztes Texterschließungssystem
Kurzbeschreibung des Systems -
Wortrelationierung in der Sprachtechnik
Stilhilfen, Retrievalhilfen, Übersetzungshilfen -
Das jüdische Neue Testament
eine Übersetzung des Neuen Testamentes, die seiner jüdischen Herkunft Rechnung trägt -
Hans Diplich
Werk und Wirkung -
Teorija i praktika perevoda
učebnoe posobie po perevodu s nemeckogo jazyka na russkij i s russkogo jazyka na nemeckij -
Codice civile italiano
[testo sinottico] = Das italienische Zivilgesetzbuch -
Osmanische Beamtenschreiben und Privatbriefe der Zeit Süleymāns des Prächtigen aus dem Haus-, Hof- und Staatsarchiv zu Wien
-
Polnisches und deutsches Staatsangehörigkeitsgesetz
Gesetztexte mit Übersetzung und Einführung ; [bilingual, polnisch - deutsch] = Polska i niemiecka ustawa o obywatelstwie -
Deutsche Übertragungen der Divina Commedia Dante Alighieris 1960 - 1983
Ida und Walther von Wartburg, Benno Geiger, Christa Renate Köhler, Hans Werner Sokop ; vergleichende Analyse Inferno XXXII, Purgatorio VIII, Paradiso XXXIII -
Bibliographie der brasilianischen Literatur
Prosa, Lyrik, Essay und Drama in deutscher Übersetzung -
Deutsche Übertragungen der Divina commedia Dante Alighieris, 1960 - 1983
Ida und Walther von Wartburg, Benno Geiger, Christa Renate Köhler, Hans Werner Sokop ; vergleichende Analyse Inferno XXXII, Purgatorio VIII, Paradiso XXXIII -
Die lateinisch-althochdeutsche Tatianbilingue Stiftsbibliothek St. Gallen Cod. 56
-
Der babylonische Talmud
-
Geschichten aus Thule
Íslendingasögur in Übersetzungen deutscher Germanisten -
Übersetzungsränder
Vor- und Nachworte, Interviews und andere Texte zum Übersetzen deutschsprachiger Literatur -
Die lateinisch-althochdeutsche Tatianbilingue Stiftsbibliothek St. Gallen Cod. 56
-
Nulläquivalenz beim literarischen Übersetzen
Probleme bei der "kulturellen Vermittlung" -
Die Partizipialphrase im Deutschen und ihre makedonischen Entsprechungen am Beispiel von Hermann Hesses "Der Steppenwolf"