Ergebnisse für *

Es wurden 9 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 9 von 9.

Sortieren

  1. Aprender a traducir
    una aproximación a la didáctica de la traducción alemán-español
    Autor*in:
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Ed. Tranvía, Frey, Berlin

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cerviño López, Sonsoles (Sonstige)
    Sprache: Spanisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3925867813
    RVK Klassifikation: IM 1496 ; ES 700 ; IM 1505
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schlagworte: Spanisch; Deutsch; Übersetzung
    Umfang: 111 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. span.

  2. Aprender a traducir
    una aproximación a la didáctica de la traducción alemán-español
    Autor*in:
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Ed. tranvía, Verl. Frey, Berlin

    INHALT: Reto al traductor: la intención del texto original. - Los tiempos simples del pasado desde la perspectiva del contraste de lenguas español-alemán. - Semantische Invariablen und pragmatische Inferenzen in der Grammatik. - Ambigüedad... mehr

     

    INHALT: Reto al traductor: la intención del texto original. - Los tiempos simples del pasado desde la perspectiva del contraste de lenguas español-alemán. - Semantische Invariablen und pragmatische Inferenzen in der Grammatik. - Ambigüedad estructural en alemán y español. - La traducción de las partículas modales alemanas al español. - Evaluación de errores de estudiantes alemanes en la traducción alemán-español, nivel avanzado. - Landeskunde in Übersetzungen: Überlegungen anhand des Romanzyklus "Das magische Labyrinth" von Max Aub. - Erfahrungen beim Übersetzen von Gracián. - Homenaje a la traductora Maria Bamberg. - Wie wird man Übersetzer?

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cerviño López, Sonsoles (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783925867811; 3925867813
    Weitere Identifier:
    9783925867811
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schlagworte: Spanisch; Übersetzung; Deutsch
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Übersetzen; (VLB-PF)BC: Paperback
    Umfang: 111 S., 21 cm, 160 gr.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. span. - Literaturangaben

  3. Aprender a traducir
    una aproximación a la didáctica de la traducción alemán-español
    Autor*in:
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Ed. Tranvía, Verl. Frey, Berlin

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cerviño López, Sonsoles (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3925867813
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IM 1505 ; IM 1495
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schlagworte: Spanisch; Übersetzung; Deutsch
    Umfang: 111 S.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. span. - Literaturangaben

  4. Aprender a traducir
    una aproximación a la didáctica de la traducción alemán-español
    Autor*in:
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Ed. tranvía, Verl. Frey, Berlin

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    87.715.68
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ES 08.10 Apren 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    UEDO 350/49
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universität Gießen, Fachbibliothek Romanistik
    D 16.S/7
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cerviño López, Sonsoles (Hrsg.); Delgado, Teresa (Hrsg.); Kaldemorgen, Sabine (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3925867813
    Weitere Identifier:
    9783925867811
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IM 1495 ; IM 1505
    DDC Klassifikation: Spanisch, Portugiesisch (460); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schlagworte: Spanisch; Übersetzung; Deutsch
    Umfang: 111 S., 21 cm, 160 gr.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. span.

    Literaturangaben

  5. Aprender a traducir
    una aproximación a la didáctica de la traducción alemán-español
    Autor*in:
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Ed. Tranvía, Verl. Frey, Berlin

    INHALT: Reto al traductor: la intención del texto original. - Los tiempos simples del pasado desde la perspectiva del contraste de lenguas español-alemán. - Semantische Invariablen und pragmatische Inferenzen in der Grammatik. - Ambigüedad... mehr

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    A 04 / 7818
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a rom 372.8/355
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    IM 1505 C419
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2004 A 8624
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    R Meth. Apr
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2004/10415
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 315:S57 : A15
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    FUE 15
    keine Fernleihe
    Badische Landesbibliothek
    104 A 53542
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    SD 650 | C419 | Apr 1
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Magdeburg-Stendal, Hochschulbibliothek
    FK 1314-7
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 IM 1495 C419
    keine Fernleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    IM 1505 C419
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie, Bibliothek
    7.0.2 S Cer 1
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Brechtbau-Bibliothek
    Rom S 15/Apr 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    INHALT: Reto al traductor: la intención del texto original. - Los tiempos simples del pasado desde la perspectiva del contraste de lenguas español-alemán. - Semantische Invariablen und pragmatische Inferenzen in der Grammatik. - Ambigüedad estructural en alemán y español. - La traducción de las partículas modales alemanas al español. - Evaluación de errores de estudiantes alemanes en la traducción alemán-español, nivel avanzado. - Landeskunde in Übersetzungen: Überlegungen anhand des Romanzyklus "Das magische Labyrinth" von Max Aub. - Erfahrungen beim Übersetzen von Gracián. - Homenaje a la traductora Maria Bamberg. - Wie wird man Übersetzer?

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cerviño López, Sonsoles (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783925867811; 3925867813
    Weitere Identifier:
    9783925867811
    RVK Klassifikation: IM 1505 ; IM 1495 ; ES 700
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schlagworte: Spanisch; Übersetzung; Deutsch;
    Umfang: 111 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. span. - Literaturangaben

  6. Aprender a traducir
    una aproximación a la didáctica de la traducción alemán-español
    Autor*in:
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Ed. Tranvía, Frey, Berlin

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cerviño López, Sonsoles (Sonstige)
    Sprache: Spanisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3925867813
    RVK Klassifikation: IM 1496 ; ES 700 ; IM 1505
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schlagworte: Spanisch; Deutsch; Übersetzung
    Umfang: 111 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. span.

  7. Aprender a traducir
    una aproximación a la didáctica de la traducción alemán-español ; [colaboraciones y discusiones de las "Jornadas de Didáctica de la Traducción"]
    Autor*in:
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Ed. Tranvía, Frey, Berlin

    Universitätsbibliothek Bielefeld
    NJ237.00 A6T7
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Bonn, Institut für Klassische und Romanische Philologie, Abteilung für Romanische Philologie, Bibliothek
    Sa 415
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Düsseldorf
    roml250.c419
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen, Campus Essen
    FZC1362
    Bibliotheken Romanisches Seminar und Institut für Slavistik
    ÜS 11
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Paderborn
    FOU1415
    Universitätsbibliothek Trier
    mt49701
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    BFD3260+2
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    BFD3260
    Universitätsbibliothek Wuppertal
    BFD3260+1
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cerviño López, Sonsoles (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3925867813
    Weitere Identifier:
    9783925867811
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Spanisch, Portugiesisch (460)
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schlagworte: Übersetzung; Deutsch; Spanisch
    Umfang: 111 S., graph. Darst.
  8. Aprender a traducir
    una aproximación a la didáctica de la traducción alemán-español
    Autor*in:
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Ed. tranvía, Verl. Frey, Berlin

    INHALT: Reto al traductor: la intención del texto original. - Los tiempos simples del pasado desde la perspectiva del contraste de lenguas español-alemán. - Semantische Invariablen und pragmatische Inferenzen in der Grammatik. - Ambigüedad... mehr

     

    INHALT: Reto al traductor: la intención del texto original. - Los tiempos simples del pasado desde la perspectiva del contraste de lenguas español-alemán. - Semantische Invariablen und pragmatische Inferenzen in der Grammatik. - Ambigüedad estructural en alemán y español. - La traducción de las partículas modales alemanas al español. - Evaluación de errores de estudiantes alemanes en la traducción alemán-español, nivel avanzado. - Landeskunde in Übersetzungen: Überlegungen anhand des Romanzyklus "Das magische Labyrinth" von Max Aub. - Erfahrungen beim Übersetzen von Gracián. - Homenaje a la traductora Maria Bamberg. - Wie wird man Übersetzer?

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Cerviño López, Sonsoles (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783925867811; 3925867813
    Weitere Identifier:
    9783925867811
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schlagworte: Spanisch; Übersetzung; Deutsch
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Übersetzen; (VLB-PF)BC: Paperback
    Umfang: 111 S., 21 cm, 160 gr.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. span. - Literaturangaben

  9. Aprender a traducir
    una aproximación a la didáctica de la traducción alemán-español
    Autor*in:
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Ed. tranvía, Verl. Frey, Berlin

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    87.715.68
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Fachkatalog Germanistik
    Beteiligt: Cerviño López, Sonsoles (Hrsg.); Delgado, Teresa (Hrsg.); Kaldemorgen, Sabine (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3925867813
    Weitere Identifier:
    9783925867811
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IM 1495 ; IM 1505
    DDC Klassifikation: Spanisch, Portugiesisch (460); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schlagworte: Spanisch; Übersetzung; Deutsch
    Umfang: 111 S., 21 cm, 160 gr.
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. span.

    Literaturangaben