Ergebnisse für *

Es wurden 6 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 6 von 6.

Sortieren

  1. Interacciones
    reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán = Wechselwirkungen : Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch - Deutsch
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Recio Ariza, María Ángeles (Herausgeber); Santana López, Belén (Herausgeber); Cruz Recio, Manuel de la (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631659755; 363165975X
    Weitere Identifier:
    9783631659755
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 103
    Schlagworte: Spanisch; Deutsch; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Didaktik; 12.02.10: Sprachwissenschaft, Linguistik; Textlinguistik; 12.10: Sprachwissenschaft, Linguistik; Fremdsprachendidaktik; 12.07: Sprachwissenschaft, Linguistik; Terminologie und Lexikographie; Dolmetschen; Translatologie; Lexikographie; 12.05: Sprachwissenschaft, Linguistik; Linguistische Datenverarbeitung; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 762 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 1060 g
  2. La grandeza de la vida
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Tusquets Editores, Barcelona

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Santana López, Belén (Übersetzer)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788490660447
    Auflage/Ausgabe: 1. edición
    Schriftenreihe: Colección andanzas ; 852
    Schlagworte: Kafka, Franz;
    Weitere Schlagworte: Kafka, Franz (1883-1924)
    Umfang: 265 Seiten, 21 cm
  3. Interacciones
    reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán = Wechselwirkungen : Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch
    Autor*in:
    Erschienen: [2015]; © 2015
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    A 17 / 17907
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2016/1671
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2021 A 5244
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/673762
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Recio Ariza, María Ángeles (HerausgeberIn); Santana López, Belén (HerausgeberIn); Cruz Recio, Manuel de la (HerausgeberIn); Zimmermann González, Petra (HerausgeberIn); Cruz Recio, Manuel de la (HerausgeberIn); Zimmermann González, Petra (HerausgeberIn)
    Sprache: Spanisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631659755; 363165975X
    Weitere Identifier:
    9783631659755
    265975
    RVK Klassifikation: IN 1710 ; ES 700
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 103
    Schlagworte: Intercultural communication; Translating and interpreting; Spanish language; German language
    Umfang: 762 Seiten, Illustrationen, 22 cm
  4. Interacciones. Wechselwirkungen
    Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán. Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt

    Cover -- Índice -- Prefacio -- I. Didáctica de la traducción -- Formación en la traducción económico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos (Natalia Aleksandra Buczko) --... mehr

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Cover -- Índice -- Prefacio -- I. Didáctica de la traducción -- Formación en la traducción económico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos (Natalia Aleksandra Buczko) -- "¿Muchos cocineros estropean el guiso?" La traducción colectiva en clase ([Isabel García Adánez] [Sieglinde Sporrer]) -- Propuestas didácticas de la aplicación LRN-2Sub a la clase de TAV alemán-español ([Carmen Gómez Pérez] [Antonio Roales Ruiz]) -- Terminologiedatenbanken und Wissensorganisationssysteme: Austausch und Wiederverwendung multilingualer Ressourcen (Detlef Reineke) -- DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten (Silvia Roiss) -- La autocorrección como herramienta en la clase de traducción (Astrid Schmidhofer) -- II. Traducción y lingüística -- Die Richtungsadverbien herein/hinein und heraus/hinaus. Korpusanalyse und Übersetzungsvergleich (Irene Doval Reixa) -- Fonética en el diccionario bilingüe español-alemán. Aspectos formales ([Petra Zimmermann González] [Mª Teresa Fuentes Morán]) -- Die Rolle des Übersetzens bei der Bildung polylexikaler Einheiten (Frank J. Harslem) -- El tratamiento de neologismos en la traducción alemán - español (Bárbara Heinsch) -- ¿en abundancia o en la abundancia - in Überfluss o im Überfluss? Estudio semántico-pragmático de las locuciones de estructura [Prep. + S] con el significado de 'en gran cantidad' y sus equivalentes en lengua alemana (Nely M. Iglesias Iglesias) -- Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alemán-español en las combinaciones usuales [PREP + S] (Carmen Mellado Blanco) Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción ([J. Agustín Torijano Pérez] [Mª Ángeles Recio Ariza]) -- III. Traducción literaria -- Sich müde tanzen - Un estudio contrastivo y traductológico basado en corpus (DE>ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos (María Teresa Sánchez Nieto) -- La traducción de los verbos de desplazamiento del alemán al euskera. Una aproximación basada en corpus ([Zuriñe Sanz Villar] [Naroa Zubillaga Gomez]) -- Desde la literatura a la ópera: transducción y traducción en Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller ([María del Carmen Balbuena Torezano] [Ingrid Cobos López]) -- Traducir poesía patriótica: el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germánico ([Ingrid Cáceres Würsig] [Remedios Solano Rodríguez] [Otto Beisheim]) -- Unamuno frente a la muralla chinesca: sus traducciones del alemán (Beatriz de la Fuente Marina) -- Dos traducciones inéditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe (Montserrat Franquesa Gòdia) -- Übersetzen oder Nachdichten? El poeta como traductor (Itziar Hernández Rodilla) -- Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traducción de la sátira Er ist wieder da, de Timur Vermes (Belén Santana López) -- Traducción y género: canon y censura en la literatura. Una mirada hacia la literatura queer y su traducción ([María Mar Soliño Pazó] [Juan Tomás Matarranz Araque]) -- Die Übersetzung als Entfaltung, oder wie Anna Blume von Kurt Schwitters ins Spanische übersetzt wurde (Prof. Dr. Irene Weber Henking) -- IV. Traducción especializada -- Análisis del lenguaje jurídico en la traducción española de Der Vorleser (María Pilar Castillo Bernal) -- Rechtsübersetzung und Plurizentrizität (Gerhard Edelmann) Macroestructura de los estatutos de sociedades alemanas y españolas: influencias legislativas y análisis contrastivo (Ignacio Garrido Rodríguez) -- La traducción de la patente europea: estado de la cuestión, marco jurídico y análisis traductológico (Irene Sánchez Pérez) -- Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español ([Sarah Sturm] [E. Macarena Pradas Macías]) -- Variación y formación de palabras: análisis de los patrones derivativos en sentencias penales hispánicas. Importancia en la traducción DE - ES (Encarnación Tabares Plasencia) -- V. Teoría de la traducción -- La dimensión económica de la traducción: ¿nuevo campo de estudio? (Héctor Álvarez Mella) -- Bibelübersetzung als kultureller Transfer (Linus Jung) -- El enfoque hermenéutico en traducción: revisión bibliográfica (Claudia Toda Castán) -- VI. Interpretación -- Dos fenómenos que dificultan la interpretación en las lenguas de signos (Marisol Benito Rey) -- Si Mahoma no va a la montaña…: un intento de acercar la didáctica de la interpretación consecutiva en expresión oral a la realidad del alumnado ([Manuel de la Cruz] [Leticia Madrid]) -- Teoría traductológica del humor, piedra de toque para la gestión interpretativa del humor (María-José Espinoza-Saavedra) -- Cognición y percepción en el análisis del sentido de los discursos para la interpretación consecutiva (Ana María García Álvarez) -- Migración y violencia de género en España y Alemania: necesidad de recursos lingüísticos especializados (Marta Lucero García)

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Santana López, Belén; De la Cruz Recio, Manuel
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631659755
    Auflage/Ausgabe: 0 ed
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; v.103
    Umfang: Online-Ressource (764 p)
    Bemerkung(en):

    Description based upon print version of record

  5. Interacciones
    reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán. = Wechselwirkungen : Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2015/7764
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen, Campus Essen
    FOU1554
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    43A5321
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Paderborn
    EQL1279
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  6. Interacciones
    reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán = Wechselwirkungen : Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch - Deutsch
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Recio Ariza, María Ángeles (Herausgeber); Santana López, Belén (Herausgeber); Cruz Recio, Manuel de la (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631659755; 363165975X
    Weitere Identifier:
    9783631659755
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 103
    Schlagworte: Spanisch; Deutsch; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Didaktik; 12.02.10: Sprachwissenschaft, Linguistik; Textlinguistik; 12.10: Sprachwissenschaft, Linguistik; Fremdsprachendidaktik; 12.07: Sprachwissenschaft, Linguistik; Terminologie und Lexikographie; Dolmetschen; Translatologie; Lexikographie; 12.05: Sprachwissenschaft, Linguistik; Linguistische Datenverarbeitung; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 762 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 1060 g