Expansivergänzungen und Verbklassen: Eine inter- und intralinguale Annäherung
Ausgehend von der engelschen Ergänzungstypologie soll in dem Beitrag die Leistung der Expansivergänzung für valenztheoretisch fundierte Verbanalysen in Verbindung mit bestimmten Verbsubklassen genauer untersucht werden. Eine ausführliche Darstellung...
mehr
Volltext:
|
|
Zitierfähiger Link:
|
|
Ausgehend von der engelschen Ergänzungstypologie soll in dem Beitrag die Leistung der Expansivergänzung für valenztheoretisch fundierte Verbanalysen in Verbindung mit bestimmten Verbsubklassen genauer untersucht werden. Eine ausführliche Darstellung der Begriffsgeschichte und der Abgrenzungsproblematik zeigt die Notwendigkeit auf, die semantischen, morpho-syntaktischen und funktionalen Kriterien zur Begriffsbestimmung für inter- und intralinguale Studien integrativ zu erfassen. ; Based on the supplementation typology following the approach of Engel, the contribution of the “expansive complement” for valency theory-based verb analyzes in connection with certain verb subclasses will be examined in more detail. A detailed description of the conceptual history and the delimitation problems points to the need of integration of the semantic, morpho-syntactically and functional criteria for inter- and intralingual studies.
|
Das zweisprachige Wörterbuch im bilateralen deutsch-spanischen Kontext. Alte und neue Wege
Der folgende Beitrag soll am Beispiel einiger Benutzersimulationen in Verbindung mit Korpusbelegen aufzeigen, welche Leistungen und Defizite die klassischen zweisprachigen Wörterbücher im deutsch-spanischen Kontext aufweisen. Im Mittelpunkt der...
mehr
Volltext:
|
|
Zitierfähiger Link:
|
|
Der folgende Beitrag soll am Beispiel einiger Benutzersimulationen in Verbindung mit Korpusbelegen aufzeigen, welche Leistungen und Defizite die klassischen zweisprachigen Wörterbücher im deutsch-spanischen Kontext aufweisen. Im Mittelpunkt der Analyse stehen verschiedene Disambiguatoren für die Ausgangs- und Zielsprache. Es werden Anforderungen an eine neue Generation von zweisprachigen Wörterbüchern gestellt, die in Verbindung mit einer stärkeren Verknüpfung der paradigmatischen und syntagmatischen Relationen in der Lexik und der gleichzeitigen Berücksichtigung semasiologischer und onomasiologischer Benutzerperspektiven stehen und denen die zweisprachige Lexikographie durch die Nutzung der neuen elektronischen Medien gerecht werden kann.
|
Theoretische und methodologische Grundlagen eines onomasiologisch-konzeptuell orientierten Produktionswörterbuches für den zweisprachigen Lernerkontext: Deutsch-Spanisch
This paper presents the theoretical and methodological fundamentals of the pedagogical dictionary project DICONALE on the basis of some case analyses. This bilingual and bidirectional verb dictionary is designed as an online tool of consultation for...
mehr
Volltext:
|
|
Zitierfähiger Link:
|
|
This paper presents the theoretical and methodological fundamentals of the pedagogical dictionary project DICONALE on the basis of some case analyses. This bilingual and bidirectional verb dictionary is designed as an online tool of consultation for production and translation purposes at the level B2 of language competence in both Ele and DaF. The dictionary is due to frequency-based data from comparable electronic corpora of Spanish and German and presents an onomasiological-conceptual approach on the classification of the verbs. They are hierarchically divided and subdivided into different conceptual fields and subfields, which at the same time correlate with different lexical-semantical (mini)paradigms. The dictionary is based on a lexicological model of modular and multilateral description that allows reporting relevant formal, semantical and pragmatical corpusbased information about syntagmatic and paradigmatic relations of deverbal and verbal lexemes for each language separately, as well as from a contrastive point of view. ; Der Beitrag stellt die theoretischen und methodologischen Grundlagen des Lernerwörterbuchprojekts DICONALE anhand einiger Analysebeispiele vor. Es handelt sich um ein zweisprachig-bidirektionales, onomasiologisch-konzeptuell ausgerichtetes Verbwörterbuch, das sowohl zur Konsultation für Produktionszwecke ab B2-Niveau im Bereich DaF und ELE als auch für den Übersetzungsprozess in die jeweilige Fremdsprache dienlich sein soll. Es beruht auf häufigkeitsbasierten Daten vergleichbarer elektronisch verfügbarer Korpora beider Sprachen und soll dem Benutzer online zugänglich gemacht werden. Das Wörterbuch gliedert sich in unterschiedliche konzeptuelle (Sub)Felder, denen sich lexikalisch-semantische (Mini)Paradigmen zuordnen lassen. Es basiert auf einem modular-multilateralen lexikologischen Beschreibungsmodell, welches einzelsprachliche und sprachvergleichend relevante korpusbasierte Informationen zu Form, Bedeutung und Verwendung durch die Information von verschiedenen paradigmatischen und ...
|
Kontrastive Wortfeldstudie für das Sprachenpaar Deutsch-Spanisch am Beispiel der Verben für GERÄUSCH
In dem folgenden Beitrag soll eine modular-integrative Wortfeldstudie zu deutschen "GERÄUSCH-Verben" vorgestellt und anhand von im Vergleich mit möglichen spanischen Korrespondenzen registrierten Divergenzen Grundüberlegungen zu einer kontrastiven...
mehr
Volltext:
|
|
Zitierfähiger Link:
|
|
In dem folgenden Beitrag soll eine modular-integrative Wortfeldstudie zu deutschen "GERÄUSCH-Verben" vorgestellt und anhand von im Vergleich mit möglichen spanischen Korrespondenzen registrierten Divergenzen Grundüberlegungen zu einer kontrastiven Wortfeldstudie angeführt werden.
|
Was soll ein kontrastives Verbvalenzwörterbuch Spanisch-Deutsch leisten? (Teil II)
In diesem zweiten Teil einiger Überlegungen zur Erstellung eines kontrastiven Verbvalenzwörterbuches Spanisch-Deutsch soll vor allem das Beschreibungsmodell, welches für beide Sprachen nutzbar sein muss, vorgestellt und hauptsächlich anhand von...
mehr
Volltext:
|
|
Zitierfähiger Link:
|
|
In diesem zweiten Teil einiger Überlegungen zur Erstellung eines kontrastiven Verbvalenzwörterbuches Spanisch-Deutsch soll vor allem das Beschreibungsmodell, welches für beide Sprachen nutzbar sein muss, vorgestellt und hauptsächlich anhand von Beispielen zur Beschreibung des Verbs mandar II (im Sinne von ,befehlen': s. Anlage 3) illustriert werden. Spezifische Probleme der kontrastiven Verbanalyse werden dabei in besonderem Maße berücksichtigt. Ausgangspunkt für dieses Modell ist der Vorschlag zur Verbbeschreibung von U. Engel, welcher seit dem Kleinen Valenzlexikon (KVL: 11976, 21978) ständig erweitert und verbessert wurde (1995; 1996; 2001), daneben einige für uns relevante Aspekte der Verbbeschreibung der BDS (Base de Datos sintácticos).
|