Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 542 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 51 bis 75 von 542.

Sortieren

  1. Novissimo dizionario commerciale delle lingue Italiana e Tedesca
    terminologia e fraseologia commerciale e merceologica
    Erschienen: 1963
    Verlag:  Vannini, Brescia

    TU Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Sassi Winkler, Käthe (Verfasser)
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Auflage/Ausgabe: 2. ed. riveduta e ampliata
    Schlagworte: Wirtschaft; Italienisch; Wörterbuch; Handel; Deutsch
    Umfang: XIV, 304 S.
  2. Terminologie für kältetechnische Erzeugnisse
    in 5 Sprachen mit Definitionen ; CECOMAF-Terminologie engl., franc̨ais, dt., ital., español
    Autor*in:
    Erschienen: 1986
    Verlag:  Müller, Karlsruhe

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TU Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 378807275X
    RVK Klassifikation: ZL 2455
    Schlagworte: Französisch; Spanisch; Englisch; Italienisch; Deutsch; Kältetechnik
    Umfang: Getr. Zählung
  3. Langenscheidts Taschenwörterbuch der italienischen und deutschen Sprache
    1, Italienisch-Deutsch ; mit Angabe der Aussprache ...
    Erschienen: 1956
    Verlag:  Langenscheidt, Berlin

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Übergeordneter Titel:
    Auflage/Ausgabe: Neubearb. 1951. 13. Aufl.
    Schlagworte: Deutsch; Wörterbuch; Italienisch
    Umfang: 512 S.
  4. Langenscheidts Taschenwörterbuch der italienischen und deutschen Sprache
    2, Deutsch-Italienisch
    Erschienen: 1956
    Verlag:  Langenscheidt, Berlin

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Übergeordneter Titel:
    Auflage/Ausgabe: Neubearb. 1951. 11. Aufl.
    Schlagworte: Deutsch; Italienisch; Wörterbuch
    Umfang: 474 S.
  5. Polytechnisches Wörterbuch Italienisch-Deutsch
    Autor*in:
    Erschienen: 1981
    Verlag:  Verl. Technik, Berlin

    Stiftung Deutsches Technikmuseum Berlin, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Schlegelmilch, Aribert
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Schriftenreihe: Technik-Wörterbuch ; 2
    Schlagworte: Technik; Italienisch; Deutsch
    Umfang: 630 S.
  6. PONS-Kompaktwörterbuch
    italienisch-deutsch, deutsch-italienisch
    Autor*in:
    Erschienen: 1992
    Verlag:  Klett, Stuttgart [u.a.]

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Klausmann-Molter, Birgit (Sonstige)
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3125173000
    RVK Klassifikation: IS 7160
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl., Nachdr. 1992
    Schlagworte: Dictionaries; Italian German; German Italian; Italienisch; Wörterbuch; Deutsch
    Umfang: XIX, 537 S.
  7. Langenscheidts Taschenwörterbuch der italienischen und deutschen Sprache
    Erschienen: 1967
    Verlag:  Langenscheidt, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    RVK Klassifikation: SB 197
    Auflage/Ausgabe: Neubearb.
    Schlagworte: Deutsch; Italienisch; Wörterbuch
    Bemerkung(en):

    NST: Langenscheidt dizionario tascabile delle lingue italiana e tedesca

  8. Langenscheidts Eurowörterbuch Italienisch
    italienisch-deutsch, deutsch-italienisch
    Autor*in:
    Erschienen: 1993
    Verlag:  Langenscheidt, Berlin [u.a.]

    Universität Gießen, Fachbibliothek Romanistik
    Wi 25, 2. Aufl.
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3468121806
    RVK Klassifikation: IS 7160
    Auflage/Ausgabe: 2. Aufl.
    Schlagworte: Italienisch; Deutsch
    Umfang: 573 S.
    Bemerkung(en):

    Nebent.: Langenscheidt eurodizionario tedesco. - Nebent.: Langenscheidt eurodizionario tedesco

  9. CAOBISCO
    6-sprachiges Süßwarenfachwörterbuch
    Autor*in:
    Erschienen: 1984
    Verlag:  Behr, Hamburg

    Technische Universität München, Universitätsbibliothek, Teilbibliothek Weihenstephan
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3922528589
    Körperschaften/Kongresse:
    Association of the Chocolate, Biscuit and Confectionery Industries of the EEC (Verfasser)
    Schlagworte: Französisch; Spanisch; Süßware; Niederländisch; Deutsch; Englisch; Italienisch
    Umfang: 698 S.
  10. Kinderbücher aus Italien, Spanien, Portugal
    Annotationen in deutsch-italienisch, deutsch-spanisch, deutsch-portugiesisch
    Autor*in:
    Erschienen: 1984
    Verlag:  Saur, München [u.a.]

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bayreuth
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Internationale Jugendbibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Fthenakis, Wassilios E.
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3598105584
    RVK Klassifikation: EC 8500 ; DX 1011 ; IB 6950 ; AN 19020 ; IB 1059 ; DX 1000
    Schlagworte: Portugiesisch; Spanisch; Kinderliteratur; Italienisch; Romanische Sprachen
    Umfang: VIII, 226 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Enth. u.a.: Libri per ragazzi dall'Italia. Libros infantiles de España

  11. Lexique musical international
    = International vocabulary of music = Internationales Musiklexikon
    Autor*in:
    Erschienen: 1984
    Verlag:  Barnes & Noble, New York u.a.

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Dembski, Stephen (Sonstige)
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 0064635856
    Auflage/Ausgabe: Repr. [d. Ausg.] Paris 1979, 1. Barnes & Noble Books ed.
    Schlagworte: Englisch; Musik; Italienisch; Spanisch; Deutsch; Französisch
    Umfang: 151 S.
  12. Lexique de la vigne et du vin
    français, ital., español, dt., portug., engl., russkij
    Autor*in:
    Erschienen: 1984

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Auflage/Ausgabe: Réimpr. en fac-s. de l'éd. Paris 1963
    Schlagworte: Russisch; Französisch; Portugiesisch; Spanisch; Italienisch; Deutsch; Weinbau; Englisch; Wörterbuch
    Umfang: 674 S., Ill.
  13. Multilingual Dictionary of Knowledge Management
    English-German-French-Spanish-Italian
    Erschienen: [2001]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Zugang:
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783598115516
    Weitere Identifier:
    9783110948981
    RVK Klassifikation: AK 15300 ; QB 020 ; QP 345 ; SR 100
    Schlagworte: Wissensmanagement; Englisch; Deutsch; Französisch; Spanisch; Italienisch
    Umfang: Online-Ressource (402 S.)
  14. Intonatorische Verfahren im Deutschen und Italienischen
    Gesprächsanalyse und autosegmentale Phonologie
    Erschienen: [2001]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Zugang:
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783484304390
    Weitere Identifier:
    9783110918342
    RVK Klassifikation: GC 6087 ; IS 4290 ; ER 300 ; ET 225 ; IS 4320
    Schriftenreihe: Linguistische Arbeiten
    Schlagworte: Deutsch; Sprechakt; Intonation <Linguistik>; Italienisch
    Umfang: Online-Ressource (XV, 268 S.), Ill.
  15. Dizionario di Biblioteconomia
    Erschienen: [2001]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Zugang:
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783598113963
    Weitere Identifier:
    9783110950038
    RVK Klassifikation: AN 57100 ; IS 7180 ; AN 13150
    Schlagworte: Deutsch; Information und Dokumentation; Italienisch; Bibliothek
    Umfang: Online-Ressource (XVII, 354 S.), 155 x 230 mm
  16. Das Europa-Projekt der Romantik und die Moderne
    Ansätze zu einer deutsch-italienischen Mentalitätsgeschichte
    Autor*in:
    Erschienen: [2005]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Zugang:
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kemper, Dirk; Spedicato, Eugenio; Vietta, Silvio
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783484670174
    Weitere Identifier:
    9783110958560
    RVK Klassifikation: GE 4595 ; GK 2755 ; IT 2458 ; IV 1360 ; NK 4940
    DDC Klassifikation: Italienische, rumänische, rätoromanische Literaturen (850); Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schriftenreihe: Reihe der Villa Vigoni
    Schlagworte: Literaturbeziehungen; Deutsch; Literatur; Kulturwandel; Italienisch; Kulturkontakt
    Umfang: Online-Ressource (264 S.)
  17. Modalverben und Modalität
    Eine kontrastive Untersuchung Deutsch-Italienisch
    Autor*in: Milan, Carlo
    Erschienen: [2001]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783484304444
    Weitere Identifier:
    9783110918670
    RVK Klassifikation: ER 300 ; ES 460 ; GC 7012 ; IS 6030 ; GC 7072
    Schriftenreihe: Linguistische Arbeiten
    Schlagworte: Deutsch; Modalität <Linguistik>; Italienisch; Modalverb; müssen; sollen <Wort>; dovere
    Umfang: Online-Ressource (VIII, 320 S.), Ill.
  18. French and Italian Lexical Influences in German-speaking Switzerland
    (1550-1650)
    Erschienen: [1989]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110118629
    Weitere Identifier:
    9783110868500
    RVK Klassifikation: GC 4706 ; GC 5803 ; GC 5927 ; GD 1800
    Schriftenreihe: Studia Linguistica Germanica
    Schlagworte: Französisch; Lehnwort; Italienisch
    Umfang: Online-Ressource (XII, 411 S.), Ill.
  19. Die vielsprachige Seele Kakaniens
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Böhlau, [Erscheinungsort nicht ermittelbar] ; [OAPEN FOUNDATION], [The Hague]

    In the last few decades, the discipline of Translation Studies has been characterized by a considerable increase of interdisciplinary approaches which both helped to sharpen its profiling and to promote its multilayered epistemological discussions.... mehr

    Zugang:
    Verlag (kostenfrei)
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe

     

    In the last few decades, the discipline of Translation Studies has been characterized by a considerable increase of interdisciplinary approaches which both helped to sharpen its profiling and to promote its multilayered epistemological discussions. The contribution of this book to these developments is located on various levels. I claim that in view of its multifaceted forms, translation as practiced in the late Habsburg Empire to a high degree contributed to the construction of cultures in the pluri-cultural space of the Habsburg Monarchy: on the one hand, I have revealed the various layers of translation’s constructive character and then – on the basis of Pierre Bourdieu’s sociological framework – shed light on the various construction processes on behalf of detailed analyses which focus on the agents involved in these processes. These considerations are then reflected in the delineation of a model which I call the “pluri-cultural communication space of the Habsburg Monarchy”. In terms of methodology, I have drawn on post-colonial theoretical frameworks. On such a basis, I have sketched a concept of culture which aims to correspond to the hybrid constellations characteristic to vast parts of the Monarchy and which claims to detect the symbolic forms of ethnically articulated dominance. The metaphorically inspired translation concept developed in the wake of these reflections (“cultural translation”) results in conceptualizing a typology of various translation forms which claim to do justice to the complexity of the Monarchy’s translatorial practices in the continuum between “communication” and “translation”. Primarily on the basis of archival sources, the analysis covers the translatorial practice in the various ministries (“Commission of Terminology “,“Bureau of Redaction of the Imperial Law Gazette”, “Section of Ciphering and Translatorial Work”), in court (sworn interpreters), and in the diplomatic service, among others. On the other hand, I have worked on extensive corpora analyzing the translation flows both between various languages of the crown lands and with countries outside the Monarchy by adopting numerous parameters (focus: translations into German). Finally, the focus is laid on the translations from Italian, with a particular emphasis on laying bare the construction processes operating in the selection, production, distribution and reception of these translations. The features which make up the construction of culture in the Habsburg context can be particularly detected in two instances: first, in the tensions related to national conflicts which are inscribed in all translation types dealt with in the period under investigation. Secondly, in the phenomenon of bi- and multilingualism which – according to the territory and the legal situation respectively – represented a basic prerequisite for the translation and interpreting activity and as such in many cases made a professional and qualitatively differentiated formation in translation at least at first sight avoidable. Nevertheless, it has been able to reconstruct a gradual institutionalization of the translatorial activity. English version of the book: e-book.fwf.ac.at/o:786

    Die Translationswissenschaft der vergangenen Jahre ist durch eine zunehmende interdisziplinäre Auseinandersetzung gekennzeichnet, die der Disziplin zu einer ausgeprägten Profilierung verhalf und vielschichtige wissenschaftstheoretische Diskussionen vorantrieb. Der Beitrag der vorliegenden Arbeit zu dieser Konturierung ist auf mehreren Ebenen zu orten: Zum einen werden, ausgehend von der These, dass das Phänomen der Übersetzung in seinen vielfachen Ausformungen wesentlich zur Konstituierung des plurikulturellen Raumes der Habsburgermonarchie beitrug, verschiedene Schichten des Konstruktcharakters von Übersetzung freigelegt, zum anderen auf der Grundlage des kultursoziologischen Theorierahmens von Pierre Bourdieu die einzelnen Konstruktionsprozesse vor dem Hintergrund detaillierter akteurInnenbezogener Analysen ausgeleuchtet und in die Skizzierung eines „plurikulturellen Kommunikationsraumes der Habsburgermonarchie“ übergeleitet.Zur Bestimmung des Beitrages des übersetzerischen Phänomens zur Konstruktion der habsburgischen Kultur im Untersuchungszeitraum 1848-1918 wird in der postkolonialen Theorie Anleihe genommen und ein Kulturkonzept skizziert, das der auf weite Teile der Monarchie zutreffenden hybriden Befindlichkeit zu entsprechen und die symbolischen Formen ethnisch artikulierter Herrschaft zu erfassen sucht. Unter Anwendung des daraus konzipierten metaphorischen Translationsbegriffs („kulturelle Übersetzung“) wird anschließend auf der Basis der translatorischen Praktiken der Habsburgermonarchie eine Typologie der verschiedenen Übersetzungsformen entworfen, die der Vielschichtigkeit dieser Praktiken entlang der Bandbreite von „Kommunikation“ bis „Translation“ entsprechen. Untersucht wird – vorrangig auf der Grundlage von Archivquellen – zum einen die translatorische Praxis in den Ministerien („Terminologiekommission“, „Redaktionsbureau des Reichsgesetzblattes“, „Sektion für Chiffrewesen und translatorische Arbeiten“), bei Gericht (gerichtliche beeidete Dolmetscher), im diplomatischen Dienst etc., zum anderen werden anhand umfangreicher Korpora die Übersetzungsströme zwischen den einzelnen Sprachen der Kronländer und auch mit Ländern außerhalb der Monarchie nach zahlreichen Parametern aufgearbeitet (Schwerpunkt: Übersetzungen ins Deutsche). Der Fokus dieser letztgenannten Untersuchungen wird schließlich auf die Übersetzungen aus dem Italienischen gelegt, wobei besonderes Augenmerk auf die durch Selektion, Produktion, Distribution und Rezeption dieser Übersetzungen vorgenommenen Konstruktionsprozesse gelegt wird. Der kulturkonstruierende Charakter der Translationspraktiken im habsburgischen Kontext ist an zwei wesentlichen Momenten festzumachen: Zum einen an den nationalitätenbezogenen Spannungen, die allen genannten Translationstypen im Untersuchungszeitraum eingeschrieben sind; zum anderen an der Bi- und Plurilingualität, die, je nach Territorium und jeweiliger gesetzlicher Lage, eine grundsätzliche Voraussetzung für die Übersetzungs- und Dolmetschtätigkeit darstellte und als solche eine professionelle und qualitativ differenzierte translatorische Ausbildung vordergründig nicht erforderlich machte. Dennoch ist eine sukzessiv erfolgende Institutionalisierung der translatorischen Tätigkeit rekonstruierbar. Englische Version des Buches: e-book.fwf.ac.at/o:786...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783205788294
    RVK Klassifikation: ES 129 ; ES 730 ; ES 872 ; ID 1600 ; NP 5907 ; ES 705
    DDC Klassifikation: Sozialwissenschaften (300); Sprache (400)
    Schlagworte: Übersetzung; Sprachpolitik; Kulturpolitik; Italienisch; Deutsch
    Umfang: 1 electronic resource (442 Seiten p.)
  20. Von Kraftmenschen und Schwächlingen
    Literarische Männlichkeitsentwürfe bei Lessing, Goethe, Schiller und Mozart
    Erschienen: 2011
    Verlag:  De Gruyter, Berlin, New York

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  21. Vocabolario pratico della musica
    italiano, english, dt., françois, español
    Erschienen: 1984
    Verlag:  Belwin-Mills, [Melville, NY]

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 0910957274
    Schlagworte: Englisch; Italienisch; Spanisch; Musik; Französisch; Deutsch
    Umfang: XV, 168 S.
    Bemerkung(en):

    PST: Practical vocabulary of music

  22. Dizionario elettronica, guide d'onde, calcolatori e trattamento di dati
    ital.-tedesco, dt.-ital. ; No. ECD.O.1 = Wörterbuch Elektronik, Wellenleiter, Computer und Datenverarbeitung
    Autor*in:
    Erschienen: [1988]
    Verlag:  Schnellmann, Widnau

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3907972910
    Schlagworte: Elektronik; Wellenleiter; Datenverarbeitung; Deutsch; Wörterbuch; Italienisch
    Umfang: 119, 119 S.
  23. Dizionario elettrotecnica
    ital.-tedesco, dt.-ital. ; No. ET.O.1 = Wörterbuch Elektrotechnik
    Autor*in:
    Erschienen: 1988
    Verlag:  Schnellmann, Widnau

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3907971760
    Schlagworte: Italienisch; Wörterbuch; Elektrotechnik; Deutsch
    Umfang: 119 S.
  24. Wörterbuch italienisch-deutsch, deutsch-italienisch
    Doppelband
    Verlag:  Orbis-Verl., München

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3572037522
    RVK Klassifikation: AH 24110
    Schlagworte: Italienisch; Deutsch
  25. Dizionario industria meccanica e automobilistica
    ital.-tedesco, dt.-ital. ; No. MA.0.1 = Wörterbuch Maschinen- und Automobil-Industrie
    Autor*in:
    Erschienen: 1987
    Verlag:  Schnellmann, Widnau

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, Abteilungsbibliothek Schweinfurt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Unbestimmt
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3907972465
    RVK Klassifikation: IS 7180
    Schlagworte: Kraftfahrzeugindustrie; Italienisch; Deutsch; Maschinenbauindustrie; Wörterbuch
    Umfang: 311 S.