Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 1264 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 101 bis 125 von 1264.
Sortieren
-
Wolfgang Borcherts Übersetzer über ihre Arbeit
-
Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung
von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig -
Shakespeare, reception and translation
Germany and Japan -
Zwischen Intertextualität und Interpretation
Friedrich Schillers dramaturgische Arbeiten 1796 - 1805 -
... ein allzu weites Feld?
zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans "Ein weites Feld" von Günter Grass -
Die "Contra-Judaeos-Lieder" des Michel Beheim
zur Rezeption Irmhart Ösers und des Österreichischen Bibelübersetzers im 15. Jahrhundert -
Günter Kunerts spätes Italiengedicht
einige Hinweise samt Übertragung ins Englische -
"L'albatros" di Baudelaire nella traduzione di Stefan George
un manifesto poetologico -
Zwischen Intertextualität und Interpretation
Friedrich Schillers dramaturgische Arbeiten 1796 - 1805 -
"Un non calmato stupore della "forma"
Gianfranco Contini traduttore di Hölderlin -
Verdichtete Sprachlandschaften
Paul Celans lyrisches Werk als Gegenstand von Interpretation und Übersetzung -
Schwierigkeiten im translatorischen Prozeß am Beispiel von "Ostwind"
-
Mauergraffiti
Paul Celans Ungaretti-Übersetzung zwischen Erinnerung und Gedenken -
Nur die Schattseite des Dichters?
österreichische Dichter als Übersetzer -
Literarischer Kulturtransfer - Deutschland/USA - durch Frauen um 1900
am Beispiel von Edith Wharton, Emma Lazarus und Amalie von Ende (mit Dokumentationsteil) -
"du scheinst ein rotes Wort zu färben?"
Hölderlin als Übersetzer des Sophokles ; ein Berliner Vortrag -
Von "bequemen und wohlfeilen Nebenbuhlern"
die "Schlegel-Tiecksche" Shakespeare-Übersetzung und die Konkurrenz -
Europeismo e terza generazione
la lirica tedesca tra retroterra orfico e tensione metafisica -
Campi di sangue
i notturni di Cristina Campo e Hugo von Hofmannsthal -
L'"incipit" di "Patmos" nelle versioni di Jean Jouve, Errante, Traverso e Vigolo
-
Christian Krachts Roman "Faserland"
in Erwartung einer russischen Neuübersetzung -
Distanz des Lesens
zur hermeneutischen Funktion der Autor- und Übersetzerstimmen am Beispiel von Ludwig Hohls "Distanz des Sehens" und dessen Übersetzung von Walter Weideli "Distance du regard" -
Les "Petits Maîtres" de la traduction littéraire en France
les traducteurs de poésie allemande entre 1820 et 1860 -
Rilke e le modalità di lettura di una generazione
-
Traduzione come poesia
Bachmann e Celan interpreti di Ungaretti