Ergebnisse für *
Es wurden 1264 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 51 bis 75 von 1264.
Sortieren
-
Avventure italiane di un "Lied" di Heine
-
Tradurre la "Lettera al padre" di Franz Kafka
-
Lebens- und Regierungs-Maximen eines Fürsten
die erste gedruckte deutsche Übersetzung des "Principe" -
Geschichte der deutschen Froschauer-Bibeln in Europa und Nordamerika
-
Literarisches Übersetzen
die Stimme im Text -
Writing through
translations & variations -
Cheap and cheerless
English novels in German translation and German novels in English translation, 1770-1799 -
Ein mediävistischer Bestseller und sein Konkurrent
zu den Übersetzungen des "Nibelungenliedes" durch Helmut Brackert und Siegfrieg Grosse -
Ergänzungen zur Michael Rudloffs "Gedanken zu Karl-May-Übersetzungen
-
Trop frivoles, nous n'aimons pas à rencontrer beaucoup de dissertations
Wielands "Geschichte des Agathon" in französischer Übersetzung -
Übersetzung als Kulturvermittlung im deutsch-dänischen Kontext
Vorträge des Symposiums vom 2. - 3. Oktober 2003 am Center für deutsch-dänischen Kulturtransfer an der Universität Aalborg -
Zeit- und werkgeschichtliche "Ausblendungen"
Ernst Jüngers "Auf den Marmorklippen" in der Übersetzung "Krigsdagbog" -
Litterær oversættelse og kulturformidling
eksemplet Grass og andre -
Wie vermittelt man das literarische Ergebnis eines Zusammenstoßes zweier Kulturen an Leser aus einer dritten?
zur Übersetzung von Anna Seghers' Erzählung "Der Ausflug der toten Mädchen" ins Dänische -
"Aber das war es dann auch schon"
österreichische Schriftsteller in schwedischer Übersetzung 1870 - 1919 ; eine Bestandsaufnahme -
Wie man Übersetzer wird
eine Erinnerung an Wilhelm Muster (1916 - 1994) -
Yvan Goll et ses traducteurs grecs D.P. Papaditsas et E.Ch. Gonatas
-
Der Einfluss lateinischer Quellen auf die Textgestaltung von Martin Luthers Bibelbearbeitungen (1522-1545)
zu einigen Spuren seiner Vorlagen in den Übersetzungsvarianten -
In zwei Sprachen leben
-
Inszenierung des Unheimlichen
ein Gedicht Wacław Rolicz-Lieders in der Übersetzung Stefan Georges -
La traduction entre les cultures
-
Traduction et traducteurs de poésie allemande dans la presse française entre 1830 et 1850
-
Die Poesie in allen ihren Zungen ...
zu Entstehung und Konzeption von Friedrich Rückerts Übersetzung der Ḥamāsa des Abū Tammām -
Übersetzung als Fiktion
die Rezeption der Lettres Portugaises durch Rainer Maria Rilke -
Why did Erasmus translate Greek tragedy?