Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 594 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 26 bis 50 von 594.
Sortieren
-
Der Standort der literarischen Übersetzung zwischen "Anciens, Modernes" und Postmodernen
-
Deux conceptions différentes de la transmission de la Bible en langue vernaculaire aux XIIIe et XIVe siècles
comparaison entre la Genèse dans la Bible française de XIIIème siècle et la Genèse dans la 'Weltchronik' de Heinrich von München -
Einige Bemerkungen zu Peter Handkes Percy-Übersetzungen
-
Göttliche Instanz und irdische Antwort in Hölderlins drei Übersetzungsmodellen
Pindar: Hymnen; Sophokles; Pindar: Fragmente -
Robert Walsers späte Lyrik
-
Zum Umgang der Expansion bei der Übersetzung dramatischer Texte
-
Der Übersetzer aus skandinavischen Sprachen
-
"Nächstens werde ich Ihnen etwas aus den englischen Poeten übersetzen können"
-
"J'ai pris goût à la république"
zur Übersetzungsgeschichte eines Bérangerschen Chansons im Vormärz -
Erotischer Schnee
übersetzte Bücher und ihre Titel -
Anmerkungen zu deutschen Übersetzungen von Prousts 'Recherche'
(mit einem Exkurs über Proust als Übersetzer) -
Dem gemeinen Mann aufs Maul sehen?
Stilprobleme beim Übersetzen älterer literarischer Texte (anhand der Beispiele Borchardt und Enzensberger) -
Deutsche Übersetzungen aus dem Spanischen seit 1945
-
Von Ufer zu Ufer
Übersetzen aus linguistischer Sicht -
Übersetzen aus dem Mhd
-
Wann ist eine literarische Übersetzung gut?
-
Die Treue, philosophisch gesehen
-
"Das heißt sozusagen mit anderen Worten etwas ander(e)s gesagt ..."
-
Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation
-
Mundart in der Übersetzung
-
Sprachmischung und literarisches Übersetzen
-
"Mit fröhlichem springenden Geist"
ethnolinguistische und sprachhistorische Notizen zu Ausdrücken für "Freude" in Martin Luthers Bibelübersetzung -
Traduire, "la plus noble des activités" ou "la plus abjecte des pratiques"
sur l'histoire des traductions du français en allemand dans la première moitié du XIXe siècle -
Übersetzer bauen Brücken über Sprachgräben
-
Die Heimat des Übersetzers
das Centre de traduction littéraire in Lausanne unterstützt Literaturübersetzer