Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 546 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 26 bis 50 von 546.
Sortieren
-
Constraints of the semiotic system
onomatopoeia, expressive sound patterns and poetry translation -
Die tschechischen Karl-May-Ausgaben ; Teil 1. Die "kleine Serie" des Verlags Toužimský & Moravec (II)
-
"Keiner unser Spraach' ist mächtiger gewesen"
Martin Opitz als Übersetzer der Genfer Psalters -
Ein interdisziplinärer Ansatz in russischer Germanistik
-
Zum Prestigewandel von Literatursprachen
Paul Celans Übersetzung von Tudor Arghezis "Între două nopţi" -
The translation of children's literature
a reader -
Ambivalences du classicisme
"Mahomet", de Voltaire à Goethe -
Die "Deutsche Reimchronik von Böhmen" - einige Aspekte der mittelalterlichen Übersetzung
-
Dezenz der klassischen Form
Goethes Übersetzung von Diderots "Le neveu de Rameau" -
Alcuni problemi e difficoltà del processo traduttivo
-
Canetti in Polen
-
Traducteurs d'histoire, histoires des traductions
trois écrits biographiques de Stefan Zweig par Alzir Hella (Fouche, Marie Antoinette, Maria Stuart) -
Alfred Wolfensteines Sterne
zur "Verzauberung" von Rimbauds Gedicht "L'étoile a pleuré rose" ; eine Übersetzungskritik -
Cutting, pasting, fabricating
late 18th century travelogues and their German translators between legitimacy and imaginary nations -
Schneegespräche an gastlichen Tischen
wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet -
Friedrich Spee aus der Sicht des viktorianischen England
-
Von Melville zur South Ferry
Bemerkungen zum Übersetzen bei Johnson -
Traducteurs d'histoire, histoires des traduction
trois ecrits biographiques de Stefan Zweig par Alzir Hella (Fouche, Marie Antoinette, Maria Stuart) -
Hölderlin ins Englische übersetzen
-
In China wirft man keine Perlen vor die Säue!
Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische -
Zur Wiedergabe der Namen von realen historischen Personen und literarischen Figuren in den Übersetzungen der schöngeistigen Literatur
-
Die literarische Onomastik als Vorstufe der literarischen Übersetzung
-
En traduisant Karl Kraus
en traduisant "Les derniers jours de l'humanité" -
En traduisant "Troisième nuit de Walpurgis"
-
Die erste deutsche Übersetzung von Pierre Charrons "De la sagesse"
ein unbekanntes Werk der intellektuellen Außenseiterin Margareta Maria Bouwinghausen von Wallmerode (1629 - nach 1679)