Filtern nach
Aktive Filter
-
Bereich
Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 49 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 49.
Sortieren
-
Über Arno Schmidt als Übersetzer und Interpret von "Finnegans wake"
drei Briefe an die Darmstädter Akademie -
Writ in water?
On translational haps and mishaps -
"The metamorphosis" and "The transformation"
Franz Kafka's "Die Verwandlung" -
Homer übersetzen
zu Raoul Schrotts neuer Ilias-Fassung -
Sieben Prämissen einer neuen Übersetzung der Ilias
-
John 2.4a in the Old High German "Tatian"
-
Nun hört man Stendhals Stil im Deutschen
zum Lob der Übersetzerin Elisabeth Edl und ihrer Übertragung von "Rot und Schwarz" -
Die tschechischen Karl-May-Ausgaben ; Teil 1. Die "kleine Serie" des Verlags Toužimský & Moravec (I)
-
Die tschechischen Karl-May-Ausgaben ; Teil 1. Die "kleine Serie" des Verlags Toužimský & Moravec (III)
-
Die tschechischen Karl-May-Ausgaben ; Teil 1. Die "kleine Serie" des Verlags Toužimský & Moravec (II)
-
Zum Prestigewandel von Literatursprachen
Paul Celans Übersetzung von Tudor Arghezis "Între două nopţi" -
Ambivalences du classicisme
"Mahomet", de Voltaire à Goethe -
Die "Deutsche Reimchronik von Böhmen" - einige Aspekte der mittelalterlichen Übersetzung
-
Canetti in Polen
-
Alfred Wolfensteines Sterne
zur "Verzauberung" von Rimbauds Gedicht "L'étoile a pleuré rose" ; eine Übersetzungskritik -
Cutting, pasting, fabricating
late 18th century travelogues and their German translators between legitimacy and imaginary nations -
Friedrich Spee aus der Sicht des viktorianischen England
-
Zur Wiedergabe der Namen von realen historischen Personen und literarischen Figuren in den Übersetzungen der schöngeistigen Literatur
-
Die literarische Onomastik als Vorstufe der literarischen Übersetzung
-
Die erste deutsche Übersetzung von Pierre Charrons "De la sagesse"
ein unbekanntes Werk der intellektuellen Außenseiterin Margareta Maria Bouwinghausen von Wallmerode (1629 - nach 1679) -
Leaving their mark
Lavater, Fuseli and Blake's imprint on "Aphorisms on man" -
Can literary style be translated?
-
"... mit Fleiß und Interesse für den Inhalt gemacht"
Werbung für Matthias Claudius' Fénelon-Übersetzung -
Naturphilosophisches Weltbild in der Nachtszene und seine Auslegung in den polnischen Übertragungen
-
Vergleiche ins Nirgendwo
die rhetorischen Strategien Elfriede Jelineks am Beispiel der Übersetzung der Nobelpreisrede