Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 816 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 816.
Sortieren
-
Heinrich Wittenwiler: Der Ring. Text – Übersetzung – Kommentar, nach der Münchener Handschrift hg., übersetzt u. erläutert v. Werner Röcke
-
Pädagogisch- didaktische Überlegungen zur Effizienzsteigerung des Übersetzungsseminars im Wirtschaftsdeutsch-Studiengang an der Universität de Thies im Senegal
-
Idei, gipotezy, poisk ...
germanistika i perevodovedenie -
Rocznik Karla Dedeciusa
Dedeciana - tłumaczenie - recepcja -
Welches griechische Paterikon wurde im IX. [neunten] Jahrhundert ins slavische übersetzt?
-
Lateinisches Register zu den frühmittelalterlichen germanistischen Übersetzungsgleichungen
-
In Dichters Lande gehen
Übers. als Schreibkunst -
Das chinesische Arbeitsvertragsgesetz
deutsch, englisch, chinesisch = The New Chinese Labour Contract Law -
Russische Literatur des 20. Jahrhunderts in deutscher Sprache
[1], 350 Kurzrezensionen von Übersetzungen, 1976 - 1983 -
Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V. F. Panovas)
-
Die Überlieferung der lateinischen Irenaeusübersetzung
-
Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche
(anhand von Werken V. F. Panovas) -
Der feste Buchstab
Erläuterungen zu Paul Celans Gedichtübertragungen -
Deutschsprachige Belletristik in schwedischer Übersetzung 1870-1979
Bibliographie und Kommentar -
Schriften zur Bibelübersetzung und mittelalterlichen Übersetzungstheorie
-
In Dichters Lande gehen
Übersetzen als Schreibkunst -
Erasmus as a translator of the classics
-
Kroatische Übersetzungen und Nachdichtungen deutscher Gedichte zur Zeit des Illyrismus
-
"Kein simpel-biedrer Sprachferge"
Arno Schmidt als Übers. -
Übersetzung und Literaturkritik
Aspekte d. Rezeption zeitgenöss. dt.-sprachiger Literatur in Grossbritannien 1960 - 1981 -
Das "Volksbuch vom armen Heinrich"
Studien zur Rezeption Hartmanns von Aue im 19. Jahrhundert und zur Wirkungsgeschichte der Übersetzung Wilhelm Grimms -
The manipulation of literature
studies in literary translation -
Goethes Lyrik in russischer Übersetzung
V. A. Žukovskij und F. I. Tjutčev als bedeutendste Goethe-Übersetzer der russischen Romantik -
Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche
(anhand von Werken V. F. Panovas) -
Goethes Lyrik in russischer Übersetzung
V. A. Žukovskij u. F. I. Tjutčev als bedeutendste Goethe-Übersetzer d. russ. Romantik