Filtern nach
-
Bereich
Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 310 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 310.
Sortieren
-
Moderne japanische Literatur in deutscher Übersetzung
eine Bibliographie der Jahre 1868 - 1994 -
Polnische schöne Literatur in deutscher Übersetzung
1900 - 1992/93. Bibliographie -
Sebastian Brants Tischzucht
(Thesmophagia 1490) ; Edition und Wortindex -
Zwischen Schweigen und Sprechen: wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?
eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern -
Realities of translating
-
Zur Übersetzbarkeit von Abtönungspartikeln
am Beispiel von Hofmannsthals "Der Schwierige" -
Aristoteles latine
interpretibus variis -
Der Dialog der Sprachen
Studien zum Sprach- und Übersetzungsdenken Walter Benjamins und Jacques Derridas -
Verfahren der Gedichtübersetzung
Definition, Klassifikation, Charakterisierung -
Sebastian Brants Tischzucht (Thesmophagia 1490)
Edition und Wortindex -
Studien zu den katholischen deutschen Bibelübersetzungen im 16., 17. und 18. Jahrhundert
-
Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller
eine translationskritische Analyse der vom Wandsbecker Boten ins Deutsche übertragenen religionsphilosophischen Werke und utopischen Reiseromane unter Anwendung eines Rahmenmodells der wissenschaftlichen Übersetzungskritik -
Phraseologie und Übersetzen
eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur -
Übersetzen im Wandel der Zeit
Probleme und Perspektiven des deutsch-französischen Literaturaustausches -
Der Dialog der Sprachen
Studien zum Sprach- und Übersetzungsdenken Walter Benjamins und Jacques Derridas -
Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens?
Untersuchungen zu Anspruch und Realität bei der literarischen Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern -
Möglichkeiten und Realisationsformen der Übersetzung von progressive aspect in der englischen Übersetung deutscher Literatur
progressive aspect bei der englischen Übersetzung von Christa Wolfs Roman Nachdenken über Christa T. - The quest for Christa T., übersetzt von C. Middleton -
De interpretatione
Boethius' Bearbeitung von Aristoteles' Schrift Peri hermeneias ; Konkordanzen, Wortlisten und Abdruck des Textes nach dem Codex Sangallensis 818 -
Magnificat und Benedictus Deutsch
Martin Luthers bibelhumanistische Übersetzung in der Rezeption des Erasmus von Rotterdam -
Manzonis Napoleon-Ode
in deutschen Übersetzungen -
Deutsche Lyrik in China
Studien zur Problematik des Übersetzens am Beispiel Friedrich Hölderlin -
Konstruktives Übersetzen
-
Metaphernübersetzung
dargestellt an grotesken Metaphern im Frühwerk Charles Dickens in der Wiedergabe deutscher Übersetzungen -
Übersetzen
ein Vademecum -
Fortbewegungsverben in Luthers Übersetzung des Neuen Testaments