Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 4 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

Sortieren

  1. Kolmar übersetzen
    Studien zum Problem der Lyrikübertragung
    Autor*in:
    Erschienen: [2013]; ©2013
    Verlag:  Wallstein Verlag, Göttingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Nörtemann, Regina (HerausgeberIn); Viehöver, Vera (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783835313477
    Weitere Identifier:
    9783835313477
    RVK Klassifikation: GM 4305 ; ES 715
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Kolmar, Gertrud (1894-1943?)
    Umfang: 296 Seiten, Illustrationen, Notenbeispiele
    Bemerkung(en):

    Bibliographie G. Kolmar Seite 280 - 289

    Beil. u.d.T.: A translation map of Gertrud Kolmar: Das Einhorn = Übersetzungskarte von Gertrud Kolmar: Das Einhorn

    Vera Viehöver und Regina Nörtemann: Einleitung

    Karin Lorenz-Lindemann: Von den Welten in der Welt : Schöpferisches Wiederholen und Verwandlung

    Caroline Sauter: Theoretische AspekteDas Fremde (in) der Sprache : über Übersetzung und Übersetzbarkeit

    Vera Viehöver: Vom Versmass zum Gestus : "Rhythmus" als (übersetzungs- )poetologische Kategorie

    Angela Sanmann: Von der (Un- )Möglichkeit, Gedichte zu übersetzen

    Regina Nörtemann: Poetische VerfahrenÜbersetzte Libellen, Käfer, Hyänen und anderes "ekles Geziefer" : Translationsvorgänge in Tiergedichten Gertrud Kolmars

    Christiane Auras: Anmerkungen zum Gedicht Der Rosenkäfer : ein "Übersetzungs"-Versuch

    Grazia Berger: Vom Chiffonnier zur Lumpensammlerin oder : die Fremde im eigenen Werk : Motivgebundene Verwandtschaften und Variationen bei Gertrud Kolmar und Charles Baudelaire

    Friederike Heimann: Auf transtextuellen Spuren zu verborgenen deutsch-jüdischen : Diskursen in Gertrud Kolmars Dichtung

    Erik de Smedt: Übersetzungen und deren ReflexionGebannt : Wappen von Ahlen ins Niederländische übertragen

    Philip Kuhn: In the realm of Aussersein : das Einhorn/the Unicorn : notes for a Translation Map

    Natalia Shchyhlevska: Ein Seiltanz zwischen Metrik und Semantik : zur Übertragung von Gedichten Gertrud Kolmars ins Russische

    Monika Riedel und Gabriella Brutovszky: "Wie willst du gehn aus meinem Sinnen" : Gertrud Kolmars Gedichte in ungarischen Übersetzungen

    Mireille Tabah: La poétesse : aus dem Projekt der Übersetzung von Weibliches Bildnis ins Französische

    Stefanie Golisch: Versuchte Annäherung : Gertrud Kolmar in Italien

    Marion Brandt: Zwei Übersetzungen des Gedichts TürmeZu Iwona Mickiewiczs Übersetzung des Gedichts Türme ins Polnische

    Christiane Auras: Türme, von Inbal Rosenberg ins Hebräische übersetzt

    Ellen Freyberg: Übersetzung in die Medien Musik und FilmLyrik-Vertonungen als Form der Übersetzung

    Julian Marshall: The Worlds Project : setting Kolmar's poems to music : a personal view

    Sven Boeck: "eine Erweiterung des Wortes in Ausdruck und Wirkung auf emotionaler, sinnlicher und sogar intellektueller Ebene" : der Komponist Hans Schanderl im Interview mit Vera Viehöver ; "Hera Berg Strasse" : ein Filmprojekt zu Gertrud Kolmars Briefen über die Zwangsarbeit

    Valérie Leyh: AnhangBibliographie der Übersetzungen und Vertonungen

    : Die Autorinnen und AutorenLegend for che translation map (Philip Kuhn).

  2. Kolmar übersetzen
    Studien zum Problem der Lyrikübertragung
    Autor*in:
    Erschienen: [2013]; ©2013
    Verlag:  Wallstein Verlag, Göttingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 888055
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2013 A 2736
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    W-KO 53 8/10
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    2013/5742
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    GER 511:K54 : D05
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    GER 511:K54 : D05,b
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    17 : 52832
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Bt 1460
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Bt 1460-Bei
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    ger 799 kolm 7 DB 8048
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    GM 4305 N769
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Nörtemann, Regina (HerausgeberIn); Viehöver, Vera (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783835313477
    Weitere Identifier:
    9783835313477
    RVK Klassifikation: GM 4305 ; ES 715
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Kolmar, Gertrud (1894-1943?)
    Umfang: 296 Seiten, Illustrationen, Notenbeispiele
    Bemerkung(en):

    Bibliographie G. Kolmar Seite 280 - 289

    Beil. u.d.T.: A translation map of Gertrud Kolmar: Das Einhorn = Übersetzungskarte von Gertrud Kolmar: Das Einhorn

    Vera Viehöver und Regina Nörtemann: Einleitung

    Karin Lorenz-Lindemann: Von den Welten in der Welt : Schöpferisches Wiederholen und Verwandlung

    Caroline Sauter: Theoretische AspekteDas Fremde (in) der Sprache : über Übersetzung und Übersetzbarkeit

    Vera Viehöver: Vom Versmass zum Gestus : "Rhythmus" als (übersetzungs- )poetologische Kategorie

    Angela Sanmann: Von der (Un- )Möglichkeit, Gedichte zu übersetzen

    Regina Nörtemann: Poetische VerfahrenÜbersetzte Libellen, Käfer, Hyänen und anderes "ekles Geziefer" : Translationsvorgänge in Tiergedichten Gertrud Kolmars

    Christiane Auras: Anmerkungen zum Gedicht Der Rosenkäfer : ein "Übersetzungs"-Versuch

    Grazia Berger: Vom Chiffonnier zur Lumpensammlerin oder : die Fremde im eigenen Werk : Motivgebundene Verwandtschaften und Variationen bei Gertrud Kolmar und Charles Baudelaire

    Friederike Heimann: Auf transtextuellen Spuren zu verborgenen deutsch-jüdischen : Diskursen in Gertrud Kolmars Dichtung

    Erik de Smedt: Übersetzungen und deren ReflexionGebannt : Wappen von Ahlen ins Niederländische übertragen

    Philip Kuhn: In the realm of Aussersein : das Einhorn/the Unicorn : notes for a Translation Map

    Natalia Shchyhlevska: Ein Seiltanz zwischen Metrik und Semantik : zur Übertragung von Gedichten Gertrud Kolmars ins Russische

    Monika Riedel und Gabriella Brutovszky: "Wie willst du gehn aus meinem Sinnen" : Gertrud Kolmars Gedichte in ungarischen Übersetzungen

    Mireille Tabah: La poétesse : aus dem Projekt der Übersetzung von Weibliches Bildnis ins Französische

    Stefanie Golisch: Versuchte Annäherung : Gertrud Kolmar in Italien

    Marion Brandt: Zwei Übersetzungen des Gedichts TürmeZu Iwona Mickiewiczs Übersetzung des Gedichts Türme ins Polnische

    Christiane Auras: Türme, von Inbal Rosenberg ins Hebräische übersetzt

    Ellen Freyberg: Übersetzung in die Medien Musik und FilmLyrik-Vertonungen als Form der Übersetzung

    Julian Marshall: The Worlds Project : setting Kolmar's poems to music : a personal view

    Sven Boeck: "eine Erweiterung des Wortes in Ausdruck und Wirkung auf emotionaler, sinnlicher und sogar intellektueller Ebene" : der Komponist Hans Schanderl im Interview mit Vera Viehöver ; "Hera Berg Strasse" : ein Filmprojekt zu Gertrud Kolmars Briefen über die Zwangsarbeit

    Valérie Leyh: AnhangBibliographie der Übersetzungen und Vertonungen

    : Die Autorinnen und AutorenLegend for che translation map (Philip Kuhn).

  3. Kolmar übersetzen
    Studien zum Problem der Lyrikübertragung
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Wallstein Verlag GmbH, [s.l.]

    Wegen ihrer ausgeprägten Formbindung, ihrer überbordenden Bildlichkeit und der Vielzahl sprachlicher Neuschöpfungen stellt Gertrud Kolmars Lyrik für jeden Übersetzer eine außergewöhnliche Herausforderung dar. Ausgehend vom konkreten Material werden... mehr

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Wegen ihrer ausgeprägten Formbindung, ihrer überbordenden Bildlichkeit und der Vielzahl sprachlicher Neuschöpfungen stellt Gertrud Kolmars Lyrik für jeden Übersetzer eine außergewöhnliche Herausforderung dar. Ausgehend vom konkreten Material werden in den Beiträgen spezifische Probleme der Wortwahl, des Satzbaus, der Klangstruktur sowie der Bildlichkeit und Metaphorik diskutiert. Der Band enthält außerdem Beiträge zu Kolmars poetischen Verfahren und zu allgemeinen Aspekten der Übersetzungspoetologie sowie zur "Übersetzung" von Kolmars Lyrik in die Medien Musik und Film. Regina Scholvin (Nörtemann), geb. 1955, ist wissenschaftliche Mitarbeiterin am Seminar für Deutsche Philologie der Universität Göttingen, Drittmittelprojekt Edition des Briefwechsels zwischen Heinrich Christian Boie und Luise Mejer. Vera Viehöver hat in Aachen, Brüssel und Düsseldorf Germanistik, Romanistik und Philosophie studiert. Sie lehrt Deutsche Sprache, Literatur und Übersetzung (Französisch /Deutsch) an der Université de Liège (Belgien).

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Viehöver, Vera
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 3835313479
    RVK Klassifikation: GM 4305
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Umfang: Online Ressource (PDF, 296 S.)
    Bemerkung(en):

    Description based upon print version of record

    Umschlag; Titel; Impressum; Inhalt; Vera Viehöver und Regina Nörtemann: Einleitung; Karin Lorenz-Lindemann: Von den Welten in der Welt. Schöpferisches Wiederholen und Verwandlung; I. Theoretische Aspekte; Caroline Sauter: Das Fremde (in) der Sprache. Über Übersetzung und Übersetzbarkeit; Vera Viehöver: Vom Versmaß zum Gestus. »Rhythmus« als (übersetzungs-)poetologische Kategorie; Angela Sanmann: Von der (Un-)Möglichkeit, Gedichte zu übersetzen; II. Poetische Verfahren

    Regina Nörtemann: Übersetzte Libellen, Käfer, Hyänen und anderes »ekles Geziefer«. Translationsvorgänge in Tiergedichten Gertrud KolmarsChristiane Auras: Anmerkungen zum Gedicht ›Der Rosenkäfer‹. Ein »Übersetzungs«-Versuch; Grazia Berger: Vom Chiffonnier zur Lumpensammlerin oder Die Fremde im eigenen Werk. Motivgebundene Verwandtschaften und Variationen bei Gertrud Kolmar und Charles Baudelaire; Friederike Heimann: Auf transtextuellen Spuren zu verborgenen deutschjüdischen Diskursen in Gertrud Kolmars Dichtung; III. Übersetzungen und deren Reflexion

    Erik de Smedt: Gebannt. ›Wappen von Ahlen‹ ins Niederländische übertragenPhilip Kuhn: In the realm of ›Außersein‹. Das Einhorn/The Unicorn. Notes for a Translation Map; Natalia Shchyhlevska: Ein Seiltanz zwischen Metrik und Semantik. Zur Übertragung von Gedichten Gertrud Kolmars ins Russische; Monika Riedel und Gabriella Brutovszky: »Wie willst du gehn aus meinem Sinnen …«. Gertrud Kolmars Gedichte in ungarischen Übersetzungen; Mireille Tabah: La poétesse. Aus dem Projekt der Übersetzung von ›Weibliches Bildnis‹ ins Französische

    Stefanie Golisch: Versuchte Annäherung. Gertrud Kolmar in ItalienZwei Übersetzungen des Gedichts ›Türme‹; Marion Brandt: Zu Iwona Mickiewiczs Übersetzung des Gedichts ›Türme‹ ins Polnische; Christiane Auras: ›Türme‹, von Inbal Rosenberg ins Hebräische übersetzt; IV. Übersetzung in die Medien Musik und Film; Ellen Freyberg: Lyrik-Vertonungen als Form der Übersetzung; Julian Marshall: The ›Worlds‹ Project. Setting Kolmar's poems to music - a personal view

    »… eine Erweiterung des Wortes in Ausdruck und Wirkung auf emotionaler, sinnlicher und sogar intellektueller Ebene«. Der Komponist Hans Schanderl im Interview mit Vera ViehöverSven Boeck: »Herz Berg Straße« - ein Filmprojekt zu Gertrud Kolmars Briefen über die Zwangsarbeit; V. Anhang; Valérie Leyh: Bibliographie der Übersetzungen und Vertonungen; Die Autorinnen und Autoren; Legend for the translation map; Translation Map

  4. Kolmar übersetzen
    Studien zum Problem der Lyrikübertragung
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Wallstein Verlag, Göttingen

    Wegen ihrer ausgeprägten Formbindung, ihrer überbordenden Bildlichkeit und der Vielzahl sprachlicher Neuschöpfungen stellt Gertrud Kolmars Lyrik für jeden Übersetzer eine außergewöhnliche Herausforderung dar. Ausgehend vom konkreten Material werden... mehr

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe

     

    Wegen ihrer ausgeprägten Formbindung, ihrer überbordenden Bildlichkeit und der Vielzahl sprachlicher Neuschöpfungen stellt Gertrud Kolmars Lyrik für jeden Übersetzer eine außergewöhnliche Herausforderung dar. Ausgehend vom konkreten Material werden in den Beiträgen spezifische Probleme der Wortwahl, des Satzbaus, der Klangstruktur sowie der Bildlichkeit und Metaphorik diskutiert. Der Band enthält außerdem Beiträge zu Kolmars poetischen Verfahren und zu allgemeinen Aspekten der Übersetzungspoetologie sowie zur ""Übersetzung"" von Kolmars Lyrik in die Medien Musik un...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Viehöver, Vera
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783835313477; 9783835324930 (Sekundärausgabe)
    RVK Klassifikation: GM 4305
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830)
    Schlagworte: Lyrik; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Kolmar, Gertrud (1894-1943)
    Umfang: 299 p.
    Bemerkung(en):

    Description based upon print version of record

    Online-Ausg.: