Ergebnisse für *

Es wurden 10 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 10 von 10.

Sortieren

  1. Valenz, Konstruktion und Deutsch als Fremdsprache
    Autor*in:
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt am Main

    Der Band vereint elf unabhängige Aufsätze zu den Themenbereichen «Valenz und Konstruktion» sowie «Valenz und Deutsch als Fremdsprache». Anhand ausgewählter grammatischer Phänomene beleuchten die Beiträge die Leistung projektiver Ansätze, vor allem... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    eBook PeterLang
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe

     

    Der Band vereint elf unabhängige Aufsätze zu den Themenbereichen «Valenz und Konstruktion» sowie «Valenz und Deutsch als Fremdsprache». Anhand ausgewählter grammatischer Phänomene beleuchten die Beiträge die Leistung projektiver Ansätze, vor allem zur Valenztheorie in Auseinandersetzung mit der konstruktionsgrammatischen Perspektive, und plädieren für eine Integration letzterer in erstere. Weiterhin werden kritisch die fremdsprachendidaktische Eignung valenztheoretischer Konzepte untersucht und neue Wege einer realistischen Nutzung aufgezeigt. Der Band gründet auf Vorträgen in der Arbeitsgemeinschaft «Valenz, Konstruktion und Deutsch als Fremdsprache», die 2010 auf der Tagung «Deutsche Sprachwissenschaft in Italien» von den Herausgebern organisiert wurde. Er stellt eine Fortführung des ebenfalls in der Reihe «Deutsche Sprachwissenschaft international» erschienenen Bandes «Valenz und Deutsch als Fremdsprache» dar Inhalt: Hans-Werner Eroms: Die Grenzen der Valenzen – Klaus Welke: Valenz und Konstruktion: Das Passiv im Deutschen – Max Möller: Lies dich glücklich! Ausdruckspotenzial und Gebrauchspräferenzen resultativer Ausdrücke am Beispiel Emotionen – Yoko Miyake: Transitive Konstruktionen bei den deutschen Emotionsverben: Eine konstruktionsgrammatische Überlegung – Klaus Fischer: Spaltsätze: Summen der valenztheoretischen Teile oder konstruktionelle Unikate? – Hans Jürgen Heringer: Valenz auf die Füße gestellt? – Martina Nied Curcio: Valenz? Auf jeden Fall! - Aber nicht nur. Didaktische und lexikographische Überlegungen – Marie Antoinette Rieger: Valenz und Wortstellung – María José Domínguez Vázquez: Zur Wechselwirkung der Ergänzungen im Satzbauplan – Barbara Hans-Bianchi: Die generischen Tätigkeitsverben machen und tun im DaF-Unterricht – Fabio Mollica: Die korrelative Konstruktion im nominalen Bereich: eine kontrastive Analyse Deutsch-Italienisch

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Fischer, Klaus (HerausgeberIn); Mollica, Fabio (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653021790
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Deutsche Sprachwissenschaft international ; 16
    Umfang: 1 Online-Ressource (302 Seiten)
  2. Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
    Deutschland und Italien treffen sich
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu... mehr

    Universitätsbibliothek Heidelberg
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    keine Fernleihe

     

    Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu betrachten sind. Die Beiträge des Sammelbandes untersuchen die deutsch- und die italienischsprachige Untertitelung in ihren vielfältigen Aspekten: von der Art des untertitelten Produkts (wie Kinofilm, Fernsehfilm, Theaterstück) und der Sprachrichtung (wie Deutsch–Italienisch, Italienisch–Deutsch, Deutsch–Deutsch) bis zu spezifischen Aspekten des Untertitelns (wie die Übersetzung von Realia). Es handelt sich um das erste Werk, das spezifisch die Untertitelung (und nicht nur die Synchronisation) im Deutschen und im Italienischen in den Mittelpunkt stellt. Damit ist es von Interesse für Sprach- und MedienwissenschaftlerInnen sowie ÜbersetzungswissenschaftlerInnen Inhalt: Tania Baumann: Textuelle Aspekte der interlingualen Untertitelung: deutsche Autorenfilme im Italienischen – Barbara Haussinger: DVD-Untertitelung mit templates. Zur Ubersetzung von Mündlichkeit und DDR-Spezifika in der italienischen Fassung von Spur der Steine – Valentina Crestani: Die Kodierung von Emotionen in italienischen Untertiteln deutschsprachiger Spielfilme – Claudia Buffagni: Anredeformen zwischen Beziehungsmanagement und Selbstrepräsentation. Die italienische Untertitelung von Rosenstraße (2003) und Die Fälscher (2007) – Fabio Mollica/Antonella Nardi: Die Untertitelung eines Werbespots: zur Übertragung eines multimodalen Textes vom Deutschen ins Italienische – Elmar Schafroth: Lost in (too little) space? Dialektale Mündlichkeit im Film und ihr Verhältnis zu Untertiteln – Nora Wirtz: Die Übersetzung von Kulturspezifika - Realien und Dialekte - in den Filmen Bienvenue chez les Ch’tis und Benvenuti al Sud – Sandra Stuwe: Die deutsche Untertitelung in La meglio gioventù / Die besten Jahre von Marco Tullio Giordana – Viola Usselmann: Hören + Sehen ? Verstehen? Zur Relevanz von Untertiteln im Musiktheater – Marina Brambilla/Valentina Crestani: Ich kann die Gespräche leider nicht hören: Verbalität und Ikonizität in intralingualen Untertiteln deutscher Fernsehfilme

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brambilla, Marina (HerausgeberIn); Mollica, Fabio (HerausgeberIn); Crestani, Valentina (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653039979; 9783653999884
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Deutsche Sprachwissenschaft international ; Band 22
    Schlagworte: Deutsch; Untertitel <Film>; Übersetzung; Audiovisuelle Medien; Synchronisierung; Italienisch;
    Umfang: 1 Online-Ressource (249 Seiten), Illustrationen
  3. Kollokationen
    theoretische, forschungspraktische und fremdsprachendidaktische Überlegungen
    Autor*in:
    Erschienen: 2020; ©2021
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Der kontrastiv ausgerichtete Band bietet einen aktuellen Überblick über angewandte und theoretische Aspekte kollokativer Einheiten in mehreren Sprachen und fokussiert dabei linguistisch-theoretische sowie fremdsprachendidaktische und lexikographische... mehr

    Zugang:
    Aggregator (Lizenzpflichtig)
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe
    Universität Ulm, Kommunikations- und Informationszentrum, Bibliotheksservices
    keine Fernleihe

     

    Der kontrastiv ausgerichtete Band bietet einen aktuellen Überblick über angewandte und theoretische Aspekte kollokativer Einheiten in mehreren Sprachen und fokussiert dabei linguistisch-theoretische sowie fremdsprachendidaktische und lexikographische Aspekte.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek
    Beteiligt: Schafroth, Elmar (HerausgeberIn); Mollica, Fabio (HerausgeberIn); Mellado Blanco, Carmen (HerausgeberIn); Niedner, Juliane (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631838082
    Schriftenreihe: Kontrastive Linguistik ; vol. 11
    Schlagworte: Electronic books
    Umfang: 1 online resource (312 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based on publisher supplied metadata and other sources

  4. Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
    Deutschland und Italien treffen sich
    Autor*in:
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt

  5. Valenz, Konstruktion und Deutsch als Fremdsprache
    Autor*in:
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  6. Konstruktionen zwischen Lexikon und Grammatik
    Phrasem-Konstruktionen monolingual, bilingual und multilingual
    Erschienen: [2022]; © 2022
    Verlag:  De Gruyter, Berlin ; Walter de Gruyter GmbH

    Der Phrasemtyp der halbschematischen Phrasem-Konstruktionen eignet sich in hohem Maße für konstruktionsgrammatische Studien, was in der bisherigen Forschung leider kaum wahrgenommen wurde. Andererseits ist die kontrastive Perspektive zwischen dem... mehr

    Zugang:
    Resolving-System (kostenfrei)
    Verlag (kostenfrei)
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    keine Fernleihe
    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    keine Fernleihe

     

    Der Phrasemtyp der halbschematischen Phrasem-Konstruktionen eignet sich in hohem Maße für konstruktionsgrammatische Studien, was in der bisherigen Forschung leider kaum wahrgenommen wurde. Andererseits ist die kontrastive Perspektive zwischen dem Deutschen und den romanischen Sprachen in der Konstruktionsgrammatik bis heute auf wenig Aufmerksamkeit gestoßen. Dieser Band will dazu beitragen, den defizitären Stand der Phraseologieforschung im Zusammenhang mit der Konstruktionsgrammatik zu verbessern und neue Impulse für die Untersuchung der Phrasem-Konstruktionen sowohl aus intra- als auch aus interlingualer Perspektive zu schaffen.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Fachkatalog Germanistik
    Beteiligt: Mollica, Fabio (Verfasser); Schafroth, Elmar (Verfasser)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110770209; 9783110770261
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: GC 8042 ; GB 1550 ; GC 6009
    DDC Klassifikation: Sprache (400); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: Linguistik - Impulse & Tendenzen ; Band 101
    Schlagworte: Deutsch; Romanische Sprachen; Phraseologismus; Konstruktionsgrammatik
    Umfang: 1 Online-Ressource
  7. Konstruktionen zwischen Lexikon und Grammatik
    Phrasem-Konstruktionen monolingual, bilingual und multilingual
    Autor*in:
    Erschienen: 2022
    Verlag:  De Gruyter, Berlin/Boston

  8. Kollokationen
    Theoretische, forschungspraktische und fremdsprachendidaktische Überlegungen. In Zusammenarbeit mit Juliane Niedner
    Autor*in:
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Schafroth, Elmar (Herausgeber); Mollica, Fabio (Herausgeber); Mellado Blanco, Carmen (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631838082
    Weitere Identifier:
    9783631838082
    Schriftenreihe: Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva ; 11
    Schlagworte: Deutsch; Kollokation; Deutschunterricht; Fremdsprachenunterricht; Kollokation
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)EDU005000: EDUCATION / Bilingual Education; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)FOR009000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / German; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)LIT004170: LITERARY CRITICISM / European / German; (BISAC Subject Heading)LIT006000: LITERARY CRITICISM / Semiotics & Theory; (BIC subject category)CFG: Semantics, discourse analysis, etc; (BIC subject category)CJA: Language teaching theory & methods; (BIC subject category)YQ: Educational material; (Online-)Wörterbücher; Blanco; Carmen; DaF; Deutsch; Elmar; Fabio; forschungspraktische; Fremdsprachendidaktik; fremdsprachendidaktische; Italienisch; Juliane; Kollokationen; Kollokationen; kontrastiv; Mellado; Michael; Mollica; Niedner; Rücker; Schafroth; Spanisch; Spracherwerb; Theoretische; Überlegungen; Valenz; Zusammenarbeit; (VLB-WN)9560
    Umfang: Online-Ressource, 310 Seiten, 47 Illustrationen
  9. Konstruktionen zwischen Lexikon und Grammatik
    Phrasem-Konstruktionen monolingual, bilingual und multilingual
  10. Untertitelung: interlinguale, intralinguale und intersemiotische Aspekte
    Deutschland und Italien treffen sich
    Autor*in:
    Erschienen: 201604
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu... mehr

    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu betrachten sind. Die Beiträge des Sammelbandes untersuchen die deutsch- und die italienischsprachige Untertitelung in ihren vielfältigen Aspekten: von der Art des untertitelten Produkts (wie Kinofilm, Fernsehfilm, Theaterstück) und der Sprachrichtung (wie Deutsch–Italienisch, Italienisch–Deutsch, Deutsch–Deutsch) bis zu spezifischen Aspekten des Untertitelns (wie die Übersetzung von Realia). Es handelt sich um das erste Werk, das spezifisch die Untertitelung (und nicht nur die Synchronisation) im Deutschen und im Italienischen in den Mittelpunkt stellt. Damit ist es von Interesse für Sprach- und MedienwissenschaftlerInnen sowie ÜbersetzungswissenschaftlerInnen

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Volltext (URL des Erstveröffentlichers)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Brambilla, Marina; Crestani, Valentina; Mollica, Fabio
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653039979
    Weitere Identifier:
    Auflage/Ausgabe: 1st, New ed
    Schriftenreihe: Deutsche Sprachwissenschaft international
    Schlagworte: LAN000000; Interkulturelles Verstehen; Untertitel <Film>; Italienisch; Übersetzung; Deutsch
    Umfang: 249 p