Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 47 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 47.
Sortieren
-
Deutsch-rumänische Sprachinterferenzen bei Herta Müller und Balthasar Waitz
-
Die Schwarze Kirche als Topos der kollektiven Identitätskonstruktion in der deutschen, rumänischen und ungarischen Lyrik der Zwischenkriegszeit
-
Vornamenwahl in einem deutsch-rumänischen Umfeld zwischen regionalen Gepflogenheiten und europäischen Trends
-
Aspekte der Mehrsprachigkeit in Christian Hallers Roman "Die verschluckte Musik"
-
Toponyme im siebenbürgischen Unterwald / Terra ante Silvanum
-
Das Gebot der Kürze und die Verlockungen der Ausführlichkeit : zu den rumänisch-deutschen Kulturkontakten in Siebenbürgen (19. Jahrhundert) ; Bericht über eine Abhandlung
-
Wirtschaftssprache im Augenmerk: Strukturen mit Präpositionen und ihre Übersetzung ins Rumänische, am Beispiel von Texten der Handelskorrespondez (!)
-
"Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile" : Verbesserungsvorschläge für die zweisprachige phraseografische Praxis des Sprachenpaars Deutsch/Rumänisch
-
Hand und Fuß im interkulturellen Vergleich : eine kontrastive Untersuchung von Redewendungen im Deutschen und Rumänischen
-
Die Problematik der intertextuellen Bezüge zur Bibel in Goethes "Faust" und ihrer Übertragung : ein Blick auf die rumänischen Übersetzungen von Lucian Blaga und Ştefan Augustin Lucian Blaga und Ştefan Augustin Doinaş
-
Dependenzgrammatik und Übersetzungspraxis : Betrachtungen an einem Fachtext in der Gegenüberstellung Deutsch-Rumänisch
-
Effizienz- und Qualitätsmuster im rumänisch-deutschen Übersetzungsprozess
-
Goethes "Faust" in rumänischer Übertragung – ein Blick auf die Übersetzungsvarianten der Szene "Nacht" bei Lucian Blaga und Ştefan Augustin Doinaş
-
Defizite der rumänischen bilingualen Phraseografie mit Deutsch
-
Strukturen der Steigerung und Intensivierung im Vergleich : am Beispiel des Adjektivs im Deutschen und Rumänischen
-
Kultur und (Rechts)Sprache
-
Beispiel, Erfahrung, Theorie : Übersetzungswissenschaftliche Anmerkungen von Hermine Pilder-Klein
-
„Warum Rumänisch unwichtig wird, wenn die Latinos sich vermehren”
-
„Man soll den Teufel nicht an die Wand malen" : zum Facettenreichtum des Teufelbildes in deutschen und rumänischen Sprichwörtern und sprichwörtlichen Redensarten
-
"Hoch soll er leben!" : Routineformeln als Forschungsaufgabe der phraseologischen Kontrastivik
-
„Bragia/per nos plaids/e lur melodia” („Weine für unser Lied/und seine Weise”) : Romanische Minoritäten-Sprachvarianten in der Schweiz, am Beispiel der Lyrik von Tresa Rüthers-Seeli
-
Transkulturelle Problemaspekte im rumänisch-deutschen Übersetzungsprozess
-
"Reichsleiter, Obersturmbannführer, Sieg Heil" – zur Bewältigung des Nationalsozialismus in der Übersetzung
-
Rumänisch-deutsche Kulturbeziehungen und interkulturelle Überschneidungen in der Hermannstädter rumänischen Presse des ausgehenden 19. Jhs.
-
Rumänischer Verwaltungswortschatz als Ergebnis des Zusammenspiels von autochthonem und fremdem Wortgut am Beispiel deutscher Entlehnungen