Ergebnisse für *
Es wurden 667 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 667.
Sortieren
- 
		
		
				
				
	
	Lotnicy polscy w bitwie o Wielka̜ Brytanie̜
- 
		
		
				
				
	
	De lingua et litterisstudia in honorem Casimiri Andreae Sroka
- 
		
		
				
				
	
	Taschenwörterbuch polnisch-deutsch, deutsch-polnisch
- 
		
		
				
				
	
	Słabość i bunto twórczości Franza Kafki w świetle Gombrowiczowskiej koncepcji "Niedojrzałości"
- 
		
		
				
				
	
	Uniwersalny charakter wartości religijno-moralnych w twórczości Josepha von Eichendorffa
- 
		
		
				
				
	
	Epickie spojrzenie na zbliżaja̜ca̜ sie̜ wojne̜ "Pan Tadeusz" Adama Mickiewicza i "Vor dem Sturm" Teodora Fontanego w kontekście wojen napoleońskich
- 
		
		
				
				
	
	O co Faust zakładał sie̜ z Mefistem, czyli polskie interpretacje "wiecznego da̜żenia"
- 
		
		
				
				
	
	Niemieckoje̜zyczna proza powieściowa Aleksandra Bronikowskiego mie̜dzy oświeceniem a romantyzmem
- 
		
		
				
				
	
	Intertekstualność i ekwiwalencjakluczowe poje̜cia teorii przekładu
- 
		
		
				
				
	
	Polskie przekłady Fausta I Goethego [Rezension]
- 
		
		
				
				
	
	Übersetzung als Kulturvermittlung im deutsch-dänischen Kontext [Rezension]
- 
		
		
				
				
	
	Śmiertelne spotkanie
- 
		
		
				
				
	
	Georg Trakl w przekładach polskich i rosyjskich
- 
		
		
				
				
	
	O przydatności kategorii idiolektu w przekładziena materiale "Wróżb kumaka" Güntera Grassa
- 
		
		
				
				
	
	Granice krytyki przekładu
- 
		
		
				
				
	
	Tomasz Mann w krytyce i literaturze polskiej. Wybór i pracowanie Roman Dziergwa [Rezension]
- 
		
		
				
				
	
	Probleme der literarischen Übersetzung. Red. Maria Krysztofiak-Kaszyńska [Rezension]
- 
		
		
				
				
	
	Eliza Pieciul, Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation ; eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann [Rezension]
- 
		
		
				
				
	
	Hölderlin spolszczony czy spolonizowany?Mie̜dzy swojskościa̜ a obcościa̜
- 
		
		
				
				
	
	Alegoria poznanianowe tłumaczenie "Henryka von Ofterdingen"
- 
		
		
				
				
	
	Miejsce przekładu w historii literatury
- 
		
		
				
				
	
	"Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, Ich muß es anders übersetzen, Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin"moc i niemoc słowa - strategie translatorskie w polskich dwudziestowiecznych przekładach Fausta Goethego na przykładzie monologu z pierwszej cze̜ści dzieła
- 
		
		
				
				
	
	Katarzyna Kuczyńska-Koschany, Rilke poetów polskich [Rezension]
- 
		
		
				
				
	
	Die literarische Übersetzung in Deutschland. Red. Armin Paul Frank ... [Rezension]
- 
		
		
				
				
	
	(Inter)tekstualna dekonstrukcja opozycji płci w tekstach Jelinek