Ergebnisse für *

Es wurden 4 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

Sortieren

  1. Sprachvergleich und Übersetzung
    die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen : Romanistisches Kolloquium XXIX
    Autor*in:
    Erschienen: [2017]
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Dahmen, Wolfgang (Herausgeber); Holtus, Günter (Hrsg.); Kramer, Johannes (Hrsg.); Metzeltin, Michael (Hrsg.); Ossenkop, Christina (Hrsg.); Schweickard, Wolfgang (Hrsg.); Winkelmann, Otto (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Französisch; Spanisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783823369820; 3823369822
    Weitere Identifier:
    9783823369820
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440)
    Körperschaften/Kongresse: Romanistisches Kolloquium, 29. (2014, Münster (Westf))
    Schriftenreihe: Tübinger Beiträge zur Linguistik ; 553
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Deutsch; Kontrastive Linguistik; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Paperback / softback; (Produktform (spezifisch))Paperback / softback (stationery); 1 Sprachvergleich2 ÜberSetzung3 Romanische Sprachen; (VLB-WN)2566: Taschenbuch / Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: XIII, 422 Seiten, 22 cm
  2. Sprachvergleich und Übersetzung
    die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen : Romanistisches Kolloquium XXIX
    Autor*in:
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Dahmen, Wolfgang (HerausgeberIn); Holtus, Günter (HerausgeberIn); Kramer, Johannes (HerausgeberIn); Metzeltin, Michael (HerausgeberIn); Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Schweickard, Wolfgang (HerausgeberIn); Winkelmann, Otto (HerausgeberIn); Ossenkop, Christa (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Französisch; Spanisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783823369820; 3823369822
    Weitere Identifier:
    9783823369820
    16982
    Übergeordneter Titel:
    RVK Klassifikation: IB 1220 ; IB 1079 ; IB 1499
    Körperschaften/Kongresse: Romanistisches Kolloquium, 29. (2014, Münster (Westf))
    Schriftenreihe: Tübinger Beiträge zur Linguistik ; 553
    Schlagworte: Translating and interpreting; Comparative linguistics; Contrastive linguistics; Romance languages; Language and languages; Corpora (Linguistics); German language; French language
    Umfang: XIII, 422 Seiten, Diagramme, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Carsten Sinner: Sprachvergleich auf der Grundlage von Übersetzungen?

    Magda Jeanrenaud: La traduction de l'intraduisible

    Vera Neusius: Sprachspezifische Übersetzung und Form in der Werbesprache : deutsche und französische Online-Werbeanzeigen der Telekommunikation und Unterhaltungselektronik im Vergleich

    Michael Schreiber: La phrase unique : die Ein-Satz-Struktur in Texten der Französischen Revolution und deren Übersetzungen

    Désirée Cremer: Relationsadjektive in romanischen Boethius-Übersetzungen aus dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit

    Georgia Veldre-Gerner: La Bovary, quelle meule usante c'est pour moi! : die Syntax Flauberts im Übersetzungsvergleich

    Lisa Šumski: Sprachliche Variation in Quebec und Möglichkeiten der Übersetzung am Beispiel der französischen und deutschen Fassung des Theaterstücks Yukonstyle von Sarah Berthiaume

    Judith Visser: Übersetzung substandardsprachlicher Elemente in der mexikanischen Literatur : Elena Poniatowskas Hasta no verte Jesús mío

    Laura Sergo: Eine kontrastive Studie Französisch-Italienisch zur Wiedergabe von Konnektoren : en fait, de fait, und en réalité

    Heidi Siller-Runggaldier: Der Ausdruck der Kausalität im interlingualen Vergleich : Deutsch-Ladinisch-Italienisch

    Eva Lavric: Singularische Determinanten mit Mehrzahl-Bedeutung : kontrastiv Deutsch-Französisch-Spanisch

    Werner Forner: "Als er sie welkgerochen hatte,..." : die deutsche Biprädikation und ihre romanischen Übersetzungen

    Reinhard Kiesler: Verbalkomplexe im romanisch-deutschen Übersetzungsvergleich

    Holger Wochele: Interlinguale Allonymie und die Übersetzbarkeit von Eigennamen-ein Vergleich Romania vs. deutschsprachiger Raum

    Javier García Albero: Mínimo (común) paremiológico, traducción y enseñanza de lenguas : una propuesta para el uso de la traducción de refranes en el aula de ELE

    Aline Willems.: Der Soft Skill Höflichkeit im Spanischunterricht in Deutschland

  3. Sprachkritik und Sprachberatung in der Romania
    Romanistisches Kolloquium XXX
    Autor*in:
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 21106
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    IB 1121 D131
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2018/443
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    IB 1121 100
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2018/247
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    FA/30/278-30
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2017 A 10951
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Romanisches Seminar der Universität, Bibliothek
    RO/IB 1121 D131 S76
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ROM:DA:600:Dah::2017
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    bestellt 2021/01
    keine Fernleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 IB 1121 D131 S766
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    EQO 6253-456 9
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Romanistik, Bibliothek
    C 26 DAH 2
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Württembergische Landesbibliothek
    67/16234
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    57 A 8346
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek
    Beteiligt: Dahmen, Wolfgang (HerausgeberIn); Holtus, Günter (HerausgeberIn); Kramer, Johannes (HerausgeberIn); Metzeltin, Michael (HerausgeberIn); Polzin-Haumann, Claudia (HerausgeberIn); Schweickard, Wolfgang (HerausgeberIn); Winkelmann, Otto (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Spanisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 3823381040; 9783823381044
    Weitere Identifier:
    9783823381044
    18104
    RVK Klassifikation: IB 1121 ; IB 1130 ; IB 1079 ; IB 1122
    Körperschaften/Kongresse: Romanistisches Kolloquium, 30. (2015, Saarbrücken)
    Schriftenreihe: Tübinger Beiträge zur Linguistik ; 561
    Schlagworte: Romanische Sprachen; Sprachgebrauch; Sprachkritik;
    Umfang: 427 Seiten, Illustrationen, Karten
    Bemerkung(en):

    "Das 30. Romanistische Kolloquium zum Thema "Sprachkritik und Sprachberatung in der Romania" hat vom 24. bis 26. September 2015 in Saarbrücken stattgefunden" - Einleitung

  4. Sprachvergleich und Übersetzung
    die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen : Romanistisches Kolloquium XXIX
    Autor*in:
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 994945
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a rom 017.9/820
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2017/1643
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2017 A 4318
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    IB 1220 100
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    2018/670
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    FA/30/278-29
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2017 A 3105
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 20.21 / Sprach
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 315:R99 : S68
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ROM:DE:900:Dah::2017
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    CS 045 | DAH | Spr 1
    keine Fernleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 IB 1499 D131
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    asl 155.7 DE 8795
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    EQD 6206-557 5
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    IB 1220 D131
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Stuttgart, Bibliothek der Institute für Linguistik und Literaturwissenschaft
    D5--SPR13
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Württembergische Landesbibliothek
    67/1514
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brechtbau-Bibliothek
    Rom X 15/Spr 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek
    Beteiligt: Dahmen, Wolfgang (HerausgeberIn); Holtus, Günter (HerausgeberIn); Kramer, Johannes (HerausgeberIn); Metzeltin, Michael (HerausgeberIn); Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Schweickard, Wolfgang (HerausgeberIn); Winkelmann, Otto (HerausgeberIn); Ossenkop, Christa (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Französisch; Spanisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783823369820; 3823369822
    Weitere Identifier:
    9783823369820
    16982
    RVK Klassifikation: IB 1220 ; IB 1079 ; IB 1499
    Körperschaften/Kongresse: Romanistisches Kolloquium, 29. (2014, Münster (Westf))
    Schriftenreihe: Tübinger Beiträge zur Linguistik ; 553
    Schlagworte: Translating and interpreting; Comparative linguistics; Contrastive linguistics; Romance languages; Language and languages; Corpora (Linguistics); German language; French language
    Umfang: XIII, 422 Seiten, Diagramme, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Carsten Sinner: Sprachvergleich auf der Grundlage von Übersetzungen?

    Magda Jeanrenaud: La traduction de l'intraduisible

    Vera Neusius: Sprachspezifische Übersetzung und Form in der Werbesprache : deutsche und französische Online-Werbeanzeigen der Telekommunikation und Unterhaltungselektronik im Vergleich

    Michael Schreiber: La phrase unique : die Ein-Satz-Struktur in Texten der Französischen Revolution und deren Übersetzungen

    Désirée Cremer: Relationsadjektive in romanischen Boethius-Übersetzungen aus dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit

    Georgia Veldre-Gerner: La Bovary, quelle meule usante c'est pour moi! : die Syntax Flauberts im Übersetzungsvergleich

    Lisa Šumski: Sprachliche Variation in Quebec und Möglichkeiten der Übersetzung am Beispiel der französischen und deutschen Fassung des Theaterstücks Yukonstyle von Sarah Berthiaume

    Judith Visser: Übersetzung substandardsprachlicher Elemente in der mexikanischen Literatur : Elena Poniatowskas Hasta no verte Jesús mío

    Laura Sergo: Eine kontrastive Studie Französisch-Italienisch zur Wiedergabe von Konnektoren : en fait, de fait, und en réalité

    Heidi Siller-Runggaldier: Der Ausdruck der Kausalität im interlingualen Vergleich : Deutsch-Ladinisch-Italienisch

    Eva Lavric: Singularische Determinanten mit Mehrzahl-Bedeutung : kontrastiv Deutsch-Französisch-Spanisch

    Werner Forner: "Als er sie welkgerochen hatte,..." : die deutsche Biprädikation und ihre romanischen Übersetzungen

    Reinhard Kiesler: Verbalkomplexe im romanisch-deutschen Übersetzungsvergleich

    Holger Wochele: Interlinguale Allonymie und die Übersetzbarkeit von Eigennamen-ein Vergleich Romania vs. deutschsprachiger Raum

    Javier García Albero: Mínimo (común) paremiológico, traducción y enseñanza de lenguas : una propuesta para el uso de la traducción de refranes en el aula de ELE

    Aline Willems.: Der Soft Skill Höflichkeit im Spanischunterricht in Deutschland