Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 1352 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 251 bis 275 von 1352.

Sortieren

  1. (Re-)writing the radical
    Enlightenment, revolution and cultural transfer in 1790s Germany, Britain and France ; [ ... Conference "Breaking Boundaries - Revolution, Liberation and Excess: the 1790s in Britain, France and Germany", which took place at the Institute of Germanic and Romance Studies in London, 22 - 24 April, 2009]
    Autor*in:
    Erschienen: 2012
    Verlag:  De Gruyter, Berlin [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Oergel, Maike (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3110289857; 9783110289855
    Weitere Identifier:
    9783110289855
    RVK Klassifikation: EC 5162 ; EC 5164
    Schriftenreihe: Spectrum Literaturwissenschaft ; 32
    Schlagworte: Enlightenment; European literature; Translating and interpreting; Europe
    Umfang: IX, 273 S., Ill., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  2. Textsorten und Übersetzen
    eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3631516185
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 710 ; GE 6485 ; HG 729 ; GC 7370
    Schriftenreihe: Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft ; 3
    Schlagworte: English language; German language; Translating and interpreting; Travel; Travel
    Umfang: XVIII, 286 S, graph. Darst, 210 mm x 148 mm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Saarbrücken, Univ., Diss., 2003

  3. Erfolgreich übersetzen
    entdecken und beheben von Störquellen
    Autor*in: Hansen, Gyde
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Narr, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3823362569; 9783823362562
    Weitere Identifier:
    9783823362562
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 700
    Schriftenreihe: Translations-Wissenschaft ; 3
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and culture
    Umfang: 310 S., graph. Darst., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Copenhagen, Copenhagen Business School, Habil.-Schr., 2005

  4. Sprache leben und lieben
    Festschrift für Zdzisław Wawrzyniak zum 60. Geburtstag
    Autor*in:
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bilut-Homplewicz, Zofia (Hrsg.); Wawrzyniak, Zdzisław (GefeierteR); Te̜cza, Zygmunt
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631525710
    Weitere Identifier:
    9783631525715
    RVK Klassifikation: GB 1825 ; GC 1015
    Schriftenreihe: Danziger Beiträge zur Germanistik ; Bd. 13
    Schlagworte: Linguistics; Translating and interpreting; German language; Polish language
    Weitere Schlagworte: Wawrzyniak, Zdzisław; Wawrzyniak, Zdzisław
    Umfang: 327 S, Ill, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben. - Bibliogr. Z. Wawrzyniak S. 13 - 16

  5. Translated texts
    properties, variants, evaluations
    Erschienen: c 2004
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631525605; 0820473030
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schriftenreihe: Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft ; 4
    Schlagworte: Translating and interpreting; Linguistic analysis (Linguistics)
    Umfang: 192 S, Ill., graph. Darst, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 184 - 192

  6. ... ein allzu weites Feld?
    zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans "Ein weites Feld" von Günter Grass
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Almqvist & Wiksell Internat., Stockholm

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9122020683
    RVK Klassifikation: GN 5052
    Schriftenreihe: Array ; 65
    Acta Universitatis Stockholmiensis
    Schlagworte: German literature; Translating and interpreting; Translations
    Weitere Schlagworte: Grass, Günter (1927-2015): Weites Feld; Grass, Günter (1927-2015)
    Umfang: 414 S., 25 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Stockholm, Univ., Diss., 2004

  7. Quo vadis Translatologie?
    ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig ; Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektive aus der Außensicht
    Autor*in:
    Erschienen: c 2007
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wotjak, Gerd (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Französisch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3865960405; 9783865960405
    RVK Klassifikation: G:de S:eg Z:95 ; ES 705 ; ES 700
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translators
    Umfang: XVII, 447 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 210 mm x 148 mm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  8. De Walter Benjamin à nos jours ...
    (essais de traductologie)
    Erschienen: c 2007
    Verlag:  Champion, Paris

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782745314970
    Weitere Identifier:
    9782745314970
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Bibliothèque de littérature générale et comparée ; 68
    Schlagworte: Literature; Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter <1872-1940>
    Umfang: 236 S.
  9. Und sie bewegt sich doch ...
    Translationswissenschaft in Ost und West ; Festschrift für Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag
    Autor*in:
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Müller, Ina (Hrsg.); Salevsky, Heidemarie (GefeierteR)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631524978
    Weitere Identifier:
    9783631524978
    RVK Klassifikation: ER 200 ; ES 700
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: IX, 424 S, graph. Darst, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Bibliogr. S. 7 - 15

  10. Teaching and learning by doing corpus analysis
    proceedings of the fourth International Conference on Teaching and Language Corpora, Graz 19 - 24 July, 2000
    Autor*in:
    Erschienen: 2002
    Verlag:  Rodopi, Amsterdam [u.a.]

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kettemann, Bernhard (Sonstige)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9042014504; 9789042014503
    RVK Klassifikation: HF 340 ; ES 750 ; ES 965
    Schriftenreihe: Language and computers ; 42
    Schlagworte: Corpuslinguïstiek; Datenverarbeitung; Sprache; Computational linguistics; Language and languages; Translating and interpreting; Fremdsprachenunterricht; Korpus
    Umfang: VII, 390 S., graph. Darst.
  11. A practical guide for translators
    Erschienen: c2010
    Verlag:  Multilingual Matters, Bristol

    Latest edition of the successful best-seller that views commercial translation from the translator's and customer's viewpoints. Intro -- Contents -- Acknowledgements -- Foreword to the Fifth Edition -- Preface to the Fifth Edition -- 1 How to become... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Latest edition of the successful best-seller that views commercial translation from the translator's and customer's viewpoints. Intro -- Contents -- Acknowledgements -- Foreword to the Fifth Edition -- Preface to the Fifth Edition -- 1 How to become a translator -- 2 Bilingualism - the myths and the truth -- 3 The client's viewpoint -- 4 Running a translation business -- 5 Your working environment and the tools of the trade -- 6 Machine translation and computer-aided translation -- 7 Sources of reference, data retrieval and file management -- 8 Quality control and accountability -- 9 Presentation and delivery of translations -- 10 What to do if things go wrong -- 11 Professional organisations for translators -- 12 Planning your exit strategy -- 13 Glossary of terms -- 14 Appendix -- 15 Index.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9786612657122; 9781847692603; 9781847692597; 9781847692610
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705 ; ES 960
    Auflage/Ausgabe: 5th ed.
    Schriftenreihe: Topics in Translation ; v.38
    Schlagworte: Translating and interpreting; Electronic books. -- local; Language and languages; Translating and interpreting -- Handbooks, manuals, etc; Language and languages; Translating and interpreting ; Handbooks, manuals, etc; Electronic books
    Umfang: XVI, 201 S., ill.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index. - Description based on print version record

  12. Into German
    ein systematisches Übersetzungstraining Englisch-Deutsch
    Erschienen: 1994
    Verlag:  Hueber, Ismaning

    Hochschule für Technik und Wirtschaft Berlin, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brandenburgische Technische Universität Cottbus - Senftenberg, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Will, Renate (Verfasser)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3190024014
    RVK Klassifikation: HD 228 ; GB 3049 ; ES 700
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl., 1. Dr.
    Schlagworte: Englisch; English language; Translating and interpreting; Englisch; Deutsch; Übersetzung; Lehrmittel
    Umfang: 164 S., Ill.
  13. Texte in Sprachforschung und Sprachunterricht
    Pisaner Fachtagung 2004 zu neuen Wegen der italienisch-deutschen Kooperation
    Autor*in:
    Erschienen: 2006
    Verlag:  Iudicium, München

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TU Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Foschi Albert, Marina (Sonstige)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3891294034
    RVK Klassifikation: GB 3010 ; GB 3033
    Schlagworte: Deutsch; German language; German language; German language; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Textlinguistik; Sprachlehrforschung; Deutsch
    Umfang: 355 S., Ill., graph. Darst.
  14. Sprache leben und lieben
    Festschrift für Zdzisław Wawrzyniak zum 60. Geburtstag
    Autor*in:
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bilut-Homplewicz, Zofia (Sonstige); Wawrzyniak, Zdzisław
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3631525710
    RVK Klassifikation: GB 1825 ; GC 1015
    Schriftenreihe: Danziger Beiträge zur Germanistik ; 13
    Schlagworte: Deutsch; Linguistik; German language; Linguistics; Polish language; Translating and interpreting; Sprachlehrforschung; Übersetzung; Polnisch; Deutsch; Textlinguistik
    Weitere Schlagworte: Wawrzyniak, Zdzisław; Wawrzyniak, Zdzisław (1944-)
    Umfang: 327 S., Ill.
  15. Strategie der Übersetzung
    ein Lehr- und Arbeitsbuch
    Erschienen: 1982
    Verlag:  Narr, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    TU Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kußmaul, Paul (Verfasser)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3878085869
    RVK Klassifikation: ES 700 ; HD 228 ; ES 705
    Schriftenreihe: Tübinger Beiträge zur Linguistik ; 205
    Schlagworte: Deutsch; Englisch; English language; German language; Translating and interpreting; Übersetzung; Theorie; Englisch; Lehrmittel
    Umfang: 172 S., Ill.
  16. Poetische Interaktion
    Französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun
    Erschienen: 2013
    Verlag:  De Gruyter, Berlin [u.a.]

    The achievements of Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, and Volker Braun in the field of poetic translation represent a high-water mark in the intermediation of French and German lyrical poetry. This work explores the strategies of semantic,... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    The achievements of Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, and Volker Braun in the field of poetic translation represent a high-water mark in the intermediation of French and German lyrical poetry. This work explores the strategies of semantic, tonal, and metrical transformation that these translators employed to construct singular interpretations of the original texts The achievements of Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, and Volker Braun in the field of poetic translation represent a high-water mark in the intermediation of French and German lyrical poetry. This work explores the strategies of semantic, tonal, and metrical transformation that these translators employed to construct singular interpretations of the original texts. Angela Sanmann, Berlin.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Online
    ISBN: 9783110312874
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: GN 1641 ; GN 3668 ; GN 3728 ; GN 5301 ; IH 1481 ; ES 715
    Schriftenreihe: Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte ; 79 (313)
    Schlagworte: German poetry; Translating and interpreting; Translating and interpreting; French poetry
    Umfang: XIII, 394 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Berlin, Humboldt-Univ. u. Nantes, Univ., Diss., 2012

  17. Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike
    ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens
    Autor*in: Mindt, Nina
    Erschienen: 2008; ©2008
    Verlag:  de Gruyter, Berlin [u.a.]

    In einem disziplinären und exemplarischen Zugriff werden die übersetzungstheoretischen Ausführungen des deutschen Latinisten Manfred Fuhrmann (1925-2005) ins Zentrum gestellt sowie dessen Übertragungstätigkeit (v. a. die Reden Ciceros) als Teil der... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    In einem disziplinären und exemplarischen Zugriff werden die übersetzungstheoretischen Ausführungen des deutschen Latinisten Manfred Fuhrmann (1925-2005) ins Zentrum gestellt sowie dessen Übertragungstätigkeit (v. a. die Reden Ciceros) als Teil der Vermittlung der Antike aufgearbeitet. Die Darstellung der Theoriegeschichte geht von den Äußerungen Fuhrmanns aus und erweitert sie. Schwerpunkt ist die Diskussion der Übersetzungstheorie ab der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Fuhrmanns Überlegungen werden daraufhin untersucht, inwieweit sie einen paradigmatischen Beitrag zur Theorie des Übersetzens im 20. Jahrhundert liefern und welche Systematisierungsvorschläge er für das Übersetzen antiker Literatur, speziell von Prosatexten, bietet. Mit der Frage nach Ausgangs- oder Zielsprachenorientierung wird zugleich diskutiert, welche Antike für die Gegenwart übersetzt, transformiert werden soll. Analysen der Cicero-Übersetzungen bieten konkretes Material für die Beantwortung der Frage, welcher Transformation Fuhrmann den antiken Redner unterzieht.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110211917
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Transformationen der Antike ; 5
    Schlagworte: Classical literature; Translating and interpreting
    Umfang: Online-Ressource
  18. Cross-Linguistic Variation in System and Text
    A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts
    Autor*in: Teich, Elke
    Erschienen: 2012; ©2003
    Verlag:  Mouton de Gruyter, Berlin ;New York

    Biographical note: Elke Teich teaches at the University of Saarland, Saarbrücken, Germany. The intuition that translations are somehow different from texts that are not translations has been around for many years, but most of the common linguistic... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Biographical note: Elke Teich teaches at the University of Saarland, Saarbrücken, Germany. The intuition that translations are somehow different from texts that are not translations has been around for many years, but most of the common linguistic frameworks are not comprehensive enough to account for the wealth and complexity of linguistic phenomena that make a translation a special kind of text. The present book provides a novel methodology for investigating the specific linguistic properties of translations. As this methodology is both corpus-based and driven by a functional theory of language, it is powerful enough to account for the multi-dimensional nature of cross-linguistic variation in translations and cross-lingually comparable texts.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110896541
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 935
    Schriftenreihe: Text, translation, computational processing ; 5
    Text, Translation, Computational Processing [TTCP] ; 5
    Schlagworte: Contrastive linguistics; English language; Translating and interpreting; Language and languages; Contrastive linguistics; English language; German language; Language and languages; Translating and interpreting
    Umfang: Online-Ressource
  19. Traducir la voz ficticia
    Autor*in: Brumme, Jenny
    Erschienen: 2012; ©2012
    Verlag:  de Gruyter, Berlin [u.a.]

    Biographical note: Jenny Brumme, Universität Barcelona, Spanien. Die Studie untersucht die Übersetzung fiktiver Stimmen in der Literatur anhand von deutschen und spanischen Originaltexten aus der ganzheitlichen Perspektive der Übertragung von... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Biographical note: Jenny Brumme, Universität Barcelona, Spanien. Die Studie untersucht die Übersetzung fiktiver Stimmen in der Literatur anhand von deutschen und spanischen Originaltexten aus der ganzheitlichen Perspektive der Übertragung von Oralität. Untersucht werden acht Schlüsselwerke ? Geschichten, Romane und Theaterstücke ? aus den letzten 50 Jahren und deren Übersetzungen in andere Sprachen (Englisch, Französisch, Portugiesisch, Katalanisch und Rumänisch), um daraus die Redemittel und Elemente der Variationskette abzuleiten, mit denen Oralität im geschriebenen Text evoziert und simuliert wird. In this study, the rendering of verbal expression in the translation of fictitious voices in literature is viewed in its entirety on the basis of original German and Spanish texts. Eight key works, including stories, novels, and plays from the last fifty years and their translations into other languages, including English, French, Portuguese, Catalan and Rumanian, have been examined in order to deduce the means of verbal expression and the chain of variation elements that evoke and simulate orality in written text.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110263251
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: IN 1710 ; ES 715
    Schriftenreihe: Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; Bd. 367
    Schlagworte: German literature; Translating and interpreting; Spanish literature; German literature; Spanish literature; Translating and interpreting
    Umfang: Online-Ressource (IX, 287 S.)
  20. Machine Translation and Translation Theory
    Autor*in:
    Erschienen: 2011; ©1997
    Verlag:  Mouton de Gruyter, Berlin ;New York

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Hauenschild, Christa; Heizmann, Susanne; Hauenschild, Christa; Heizmann, Susanne
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110802474
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ES 960 ; ES 710
    Schriftenreihe: Text, translation, computational processing ; 1
    Text, Translation, Computational Processing [TTCP] ; 1
    Schlagworte: Translating and interpreting; Machine translating; Machine translating; Translating and interpreting
    Umfang: Online-Ressource (xiv, 266 p)
  21. Studien zur kontextuellen Fachlexikographie
    Das deutsch-französische Wörterbuch der Rechnungslegung
    Erschienen: 2011; ©1998
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Der Autor geht der Frage nach, welchen Qualitätsstandards ein zweisprachiges Fachwörterbuch entsprechen muß, das den Benutzer zum aktiven Gebrauch einer Fachsprache befähigen soll. Gegenstand des untersuchten Wörterbuchs ist die deutsch-französische... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Der Autor geht der Frage nach, welchen Qualitätsstandards ein zweisprachiges Fachwörterbuch entsprechen muß, das den Benutzer zum aktiven Gebrauch einer Fachsprache befähigen soll. Gegenstand des untersuchten Wörterbuchs ist die deutsch-französische Rechnungslegung. Ein solches Wörterbuch muß einen terminologisch verengten Begriff von Fachsprache überwinden und eine Brücke zur sogenannten 'Gemeinsprache' schlagen. In dem hier vorgelegten (meta-)lexikographischen 'Werkstattbericht' werden drei Qualitätskriterien untersucht, und zwar in Hinblick auf: 1. die Zusammenstellung des Korpus, 2. das 'Schneiden' der Kollokationen, 3. die Frage der Äquivalenz. The author inquires into the quality standards required for a two-language special-language dictionary to enable its users to make active use of the special language in question. The dictionary examined here is a lexicon of German-French accounting terms. In order to function, such a dictionary must transcend a terminologically restricted concept of special(ist) language and establish and reflect the links with so-called 'everyday' language. The (meta)lexicographic 'workshop report' presented here investigates three quality criteria: 1. the composition of the corpus, 2. the 'cut' of collocations, 3. the question of equivalence.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110916744
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: ID 2660 ; GB 1489 ; ID 6555
    Schriftenreihe: Lexicographica. Series Maior ; 83
    Schlagworte: Technology; Translating and interpreting; German language; Lexicography; German language.; Lexicography.; Technology.; Translating and interpreting.
    Umfang: Online-Ressource (VII, 357 S.)
  22. Edition und Übersetzung
    Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000
    Autor*in:
    Erschienen: 2002; ©2002.
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen? The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Plachta, Bodo; Woesler, Winfried; Plachta, Bodo; Woesler, Winfried
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110939910
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Beihefte zu editio ; 18
    editio ; 18
    Schlagworte: Literature; Literature; Translating and interpreting; Editing; Editing; Literature; Translating and interpreting
    Umfang: Online-Ressource (VIII, 467 S.)
  23. Poetik der Transformation
    Paul Celan, Übersetzer und übersetzt
    Autor*in:
    Erschienen: 1999; ©1999
    Verlag:  Max Niemeyer Verlag, Tübingen, [Germany]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bodenheimer, Alfred (Hrsg.); Sandbank, Shimon (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110935578
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: GN 3728
    Schriftenreihe: Conditio Judaica ; 28
    Conditio Judaica ; 28
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting.
    Weitere Schlagworte: Celan, Paul; Celan, Paul
    Umfang: Online-Ressource (192 pages)
  24. German-English translation
    texts on politics and economics = Deutsch-englische Übersetzungsübungen : Lehrbuch mit Texten über Politik und Wirtschaft
    Erschienen: 1987
    Verlag:  Oldenbourg, München [u.a.]

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3486204971
    RVK Klassifikation: HD 228 ; HF 131
    Auflage/Ausgabe: 3. Aufl.
    Schlagworte: Deutsch; Englisch; Politische Wissenschaft; Wirtschaft; Economics; English language; German language; Political science; Translating and interpreting; Politik; Wirtschaft; Englisch; Wirtschaftssprache; Lehrmittel; Politische Sprache; Übersetzung; Deutsch
    Umfang: 273 S.
    Bemerkung(en):

    graph. Darst.

  25. German-English translation
    texts on politics and economics = Deutsch-englische Übersetzungsübungen : Lehrbuch mit Texten über Politik und Wirtschaft
    Erschienen: 1987
    Verlag:  Oldenbourg, München [u.a.]

    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    OTH- Ostbayerische Technische Hochschule Regensburg, Hochschulbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule für angewandte Wissenschaften Würzburg-Schweinfurt, Abteilungsbibliothek Schweinfurt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 3486204971
    RVK Klassifikation: HD 228 ; HF 131
    Auflage/Ausgabe: 3. Aufl.
    Schlagworte: Deutsch; Englisch; Politische Wissenschaft; Wirtschaft; Economics; English language; German language; Political science; Translating and interpreting; Politik; Wirtschaft; Englisch; Wirtschaftssprache; Lehrmittel; Politische Sprache; Übersetzung; Deutsch
    Umfang: 273 S.
    Bemerkung(en):

    graph. Darst.