Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 51 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 51.

Sortieren

  1. Medieval textual cultures
    agents of transmission, translation and transformation
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    This book is the result of collaboration between scholars of medieval philosophy, science, literature and art. Despite their diverse disciplinary backgrounds, the contributors are committed to the hypothesis that medieval European, Jewish and Islamic... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    This book is the result of collaboration between scholars of medieval philosophy, science, literature and art. Despite their diverse disciplinary backgrounds, the contributors are committed to the hypothesis that medieval European, Jewish and Islamic textual culture can best be understood as a product of the dynamic processes of transmitting, translating and transforming the legacy of the ancient civilizations of Greece, Rome and the Near East.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wallis, Faith (HerausgeberIn); Wisnovsky, Robert (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783110467307; 9783110465709
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Judaism, Christianity, and Islam – Tension, Transmission, Transformation ; 6
    Judaism, Christianity, and Islam – tension, transmission, transformation ; Volume 6
    De Gruyter eBook-Paket Theologie, Religionswissenschaften, Judaistik
    Schlagworte: Learning and scholarship; Science and the humanities; Transmission of texts; Translating and interpreting; Altphilologie.; Mediävistik.; Textualität.; Überlieferung.
    Umfang: 1 Online Ressource (VIII, 214 Seiten)
  2. Un/translatables
    new maps for Germanic literatures
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Northwestern University Press, Evanston, Illinois

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Verlag (Inhaltsverzeichnis)
    Verlag (Inhaltsverzeichnis)
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wiggin, Bethany (Herausgeber); MacLeod, Catriona (Herausgeber)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9780810133433; 9780810133440; 9780810133501
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schlagworte: Literatur; Translating and interpreting; German literature; Literature; Übersetzungswissenschaft; Literatur; Übersetzung; Germanische Sprachen
    Umfang: xi, 324 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    "The contributions here originated in a conference in the spring of 2011 hosted by the Department of Germanic Languages and Literatures at the University of Pennsylvania"...Introduction

  3. Cultura e filologia di Angelo Poliziano
    traduzioni e commenti : atti del convegno di studi, Firenze 27-29 novembre 2014
    Autor*in:
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Leo S. Olschki editore, Firenze

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 9775
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    351
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Beteiligt: Viti, Paolo (HerausgeberIn)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788822264398
    RVK Klassifikation: IU 4685 ; NN 1629
    Schriftenreihe: Edizione nazionale delle opere di Angelo Poliziano. Strumenti ; 6
    Schlagworte: Latin literature; Translating and interpreting; Greek literature; Greek language
    Weitere Schlagworte: Poliziano, Angelo (1454-1494); Poliziano, Angelo (1454-1494)
    Umfang: viii, 272 Seiten, Illustrationen, 24 cm
    Bemerkung(en):

    A. Poliziano (1454-1494)

    Proceedings

    Includes bibliographical references and indexes

  4. Ecclesiasticam historiam in latinum vertere
    Rufino traduttore di Eusebio di Cesarea : persecuzioni e martiri
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Morcelliana, Brescia

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 9159
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    68.793
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788837229801
    Auflage/Ausgabe: Prima edizione
    Schriftenreihe: Supplementi Adamantius ; 5
    Schlagworte: Church history; Christian martyrs; Greek language; Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Eusebius of Caesarea, Bishop of Caesarea (approximately 260-approximately 340): Ecclesiastical history; Eusebius of Caesarea, Bishop of Caesarea; Rufinus of Aquileia (345-410)
    Umfang: xix, 294 pages, 24 cm
    Bemerkung(en):

    Rufinus of Aquileia (345-410); Eusebius, of Caesarea (approximately 260-approximately 340), Bishop of Caesarea

    Includes bibliographical references (pages 267-278) and indexes

  5. Un/translatables
    new maps for Germanic literatures
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Northwestern University Press, Evanston, Illinois

    Prologue: Laurel's eyes / Charles Bernstein -- Introduction / Bethany Wiggin, Catriona MacLeod, Daniel DiMassa, and Nicholas Theis -- Translation in a globalizing world : impulses of a translational turn in literary studies and the study of culture /... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 981855
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    67.562
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Prologue: Laurel's eyes / Charles Bernstein -- Introduction / Bethany Wiggin, Catriona MacLeod, Daniel DiMassa, and Nicholas Theis -- Translation in a globalizing world : impulses of a translational turn in literary studies and the study of culture / Doris Bachmann-Medick -- Genealogies of translation theory : Schleiermacher and the hermeneutic model / Lawrence Venuti -- Translation and the text's alterity : Spinoza to Derrida / Willi Goetschel -- Mapping geographies of translation : the multilingual imagination in German/European culture(s) / Azade Seyhan -- Early modern translation and transfer : mixing but (not) matching languages, Johannes Praetorius (1630-1680) and Eberhard Werner Happel (1647-1690) / Gerhild Scholz Williams -- On the semiotics of cross-cultural representation : cultural translation in Carl Raswan's Im Land der schwarzen Zelte / Nina Berman -- Feng Zhi's 1949 Entsagung : translating Rilke and Goethe across the Cold War divide in China / Xiaojue Wang -- China in two Yiddish translations : ethnographic and modernist appropriations / Kathryn Hellerstein -- Translations from German in Yiddish literary history / Ken Frieden -- Lost and found in translation : the itinerant Kafka translations of Edwin and Willa Muir / Catriona MacLeod -- Staging untranslatability : Magnus Hirschfeld encounters Philadelphia / Heike Bauer -- Trans(fel)latio : Gerard Reve, Jürgen Hillner, Paul Verhoeven, and De vierde man / Simon Richter -- Material meanings : what a medieval badge can tell us about translation in the middle ages / Ann Marie Rasmussen -- Between the visual and the sonic : rewriting Rilke's "Ur-Geräusch" / Andrea Bachner -- Translating Lola : multiple language versions of The blue angel and subtitles / Barbara Kosta -- Maps of translations of Shakespeare / Tom Cheesman, Kevin Flanagan, Jan Rybicki, and Stephan Thiel -- Rusty rails and parallel tracks : trans-latio in Yoko Tawada's Das nackte Auge (2004) / Leslie A. Adelson -- Yoko Tawada's "Tongue dance," or the failed domestication of a tongue in furs / Bettina Brandt -- Epilogue: "Vierundzwanzig" = "Twenty-four" / Yoko Tawada, translated by Susan Bernofsky

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Verlag (Inhaltsverzeichnis)
    Verlag (Inhaltsverzeichnis)
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Beteiligt: Wiggin, Bethany (HerausgeberIn); MacLeod, Catriona (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780810133433; 9780810133440; 9780810133501
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schlagworte: Translating and interpreting; German literature; Literature
    Umfang: xi, 324 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    "The contributions here originated in a conference in the spring of 2011 hosted by the Department of Germanic Languages and Literatures at the University of Pennsylvania"...Introduction

  6. Poesie in Bewegung
    poetisches Übersetzen

    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    ES 715 K89
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzogin Anna Amalia Bibliothek; Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    Beteiligt: Krätzschmar, Wilfried (HerausgeberIn); Novotný, Pavel (HerausgeberIn); Domašcyna, Róža (VerfasserIn); Erb, Elke (VerfasserIn); Gosse, Peter (VerfasserIn); Hensel, Kerstin (MitwirkendeR); Kallert, Kristina (MitwirkendeR); Koubová, Věra (MitwirkendeR); Lance, Alain (MitwirkendeR); Mizerová, Nikola (MitwirkendeR); Pietraß, Richard (MitwirkendeR); Prochasʹko, Jurko (MitwirkendeR); Zybura, Marek (MitwirkendeR)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3945363322; 9783945363324
    Weitere Identifier:
    9783945363324
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: WortWechsel ; Bd. 19
    Schlagworte: Poetics; Poetry; German poetry; Translating and interpreting
    Umfang: 133 Seiten, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Beiträger auf dem hinteren Einband genannt

    :

  7. A translator's defense
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts

    Staatliche Museen zu Berlin, Preußischer Kulturbesitz, Kunstbibliothek
    ::8:2016:651:
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    Geliefert vom Buchhandel
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    S 111
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Bereich Klassisches Altertum
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    NN 1560 I11-71
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    66.3571
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Beteiligt: McShane, Myron (HerausgeberIn); Young, Mark (ÜbersetzerIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780674088658
    Schriftenreihe: The I Tatti Renaissance library ; 71
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Manetti, Giannozzo (1396-1459): Apologeticus
    Umfang: xxxviii, 306 Seiten, 22 cm
    Bemerkung(en):

    English translation based on the Latin text edited and published by Alfonso De Petris in 1981 of the Apologeticus, a 5 book, mid-fifteenth century, treatise by Giannozzo Manetti in defense of his own translation of Psalms from the original Hebrew

    Includes bibliographical references (pages 291-293) and index

  8. Übersetzungslandschaften
    themen und akteure der literaturübersetzung in Ostund Mitteleuropa
    Autor*in:
    Erschienen: 2016
    Verlag:  transcript, Bielefeld, [Germany]

    Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen Deutsch und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch,... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen Deutsch und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Ukrainisch) konfrontiert sehen. Die Beiträger_innen erörtern u.a. Phänomene der »kulturellen Übersetzung« und der »Interkulturalität« im ostmitteleuropäischen Kontext, den Einfluss von Machtverhältnissen auf die Übersetzung sowie Aspekte der Gesellschaftskritik in der Übersetzung. In sechs »Panoramen« werden zudem die aktuelle Situation und Hauptakteure der Literaturübersetzung in den genannten Ländern übersichtlich vorgestellt. Schamma Schahadat (Prof. Dr.), geb. 1961, lehrt slavische Literaturwissenschaft am Slavischen Seminar der Eberhard-Karls-Universität Tübingen und leitet das EU-Projekt »TransStar Europa«. Stepán Zbytovsky (PhD), geb. 1977, ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für germanische Studien der Karls-Universität in Prag.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Schahadat, Schamma (HerausgeberIn); Zbytovský, Štěpán (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783839433027
    RVK Klassifikation: KD 8830
    Schriftenreihe: Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft ; Band 9
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; East European literature; Electronic books
    Umfang: 1 online resource (289 pages).
  9. Übersetzerforschung
    neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kelletat, Andreas F. (HerausgeberIn); Taṥinskij, Aleksej Viktorovič (HerausgeberIn); Boguna, Julija (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 373290234X; 9783732902347
    Weitere Identifier:
    9783732902347
    90234
    RVK Klassifikation: GE 4705 ; ES 705 ; ES 700
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 85
    Schlagworte: Translating and interpreting; Literature; Language and culture; Translating and interpreting
    Umfang: 356 Seiten, Illustrationen, 21 cm
    Bemerkung(en):

    "Die bisher letzte Germersheimer Tagung zur Übersetzerforschung (November 2015), auf der die methodisch-theoretischen Fragestellungen weiter vertieft wurden, hatte darüber hinaus einen kulturgeschichtlich-thematischen Schwerpunkt: "Übersetzer im Exil (1933-1945)" (Vorbemerkung)

  10. Nationalsozialismus auf Japanisch?
    deutsch-japanische Beziehungen 1933-1945 aus translationssoziologischer Sicht
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Bibliothek des Bundesarchivs
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783732902811; 3732902811
    Weitere Identifier:
    9783732902811
    RVK Klassifikation: NQ 2420
    Schriftenreihe: Transkulturalität - Translation - Transfer ; Band 22
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; German language; Japanese language; National socialism; Drittes Reich; Diplomatische Beziehungen; Bedeutung; Rolle; Übersetzung; Politik; Gesellschaft; Wissenschaft; Außenpolitik; Circumstantia; Kultur; Ideologie; Nationalsozialismus
    Umfang: 149 Seiten, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 131-142

    Masterarbeit, Universität Wien, 2015

  11. La traductologie de corpus
    Autor*in: Loock, Rudy
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 2757413910; 9782757413913
    Weitere Identifier:
    9782757413913
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 900
    Schriftenreihe: Traductologie
    Acquisition et transmission des savoirs
    Schlagworte: Machine translating; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Corpora (Linguistics); Machine translating; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Corpora (Linguistics); Corpora (Linguistics); Machine translating; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: 261 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 24 cm
    Bemerkung(en):

    "Acquisition et transmission des savoirs, 1688"--Spine

    Includes bibliographical references (pages 237-254) and index

  12. Interlinguales und -kulturelles Sprachhandeln: interdisziplinäre Perspektiven
    Erschienen: 2016-
    Verlag:  Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszow

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Sieradzka, Małgorzata (VerfasserIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel:
    Schlagworte: Intercultural communication; Multilingual communication; Translating and interpreting; Language and culture; Contrastive linguistics
  13. Interpreting in Nazi concentration camps
    Autor*in:
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing Inc, London ; Bloomsbury Publishing, New York

    "Innovative anthology that brings together leading figures in both translation studies and Holocaust studies to explore the role of interpreting in shaping life in Nazi concentration camps and the encompassing ethical questions that are raised about... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Innovative anthology that brings together leading figures in both translation studies and Holocaust studies to explore the role of interpreting in shaping life in Nazi concentration camps and the encompassing ethical questions that are raised about interpreting in general"-- "This significant new study is concerned with the role of interpreting in Nazi concentration camps, where prisoners were of 30 to 40 different nationalities. With German as the only official language in the lager, communication was vital to the prisoners' survival. While in the last few decades there has been extensive research on the language used by the camp inmates, investigation into the mediating role of interpreters between SS guards and prisoners on the one hand, and among inmates on the other, has been almost nonexistent. On the basis of Primo Levi's considerations on communication in the Nazi concentrationary system, this book investigates the ambivalent role of interpreting in the camps. One of the central questions is what the role of interpreting was in the wider context of shaping life in concentration camps. And in what way did the knowledge of languages, and accordingly, certain communication skills, contribute to the survival of concentration camp inmates and of the interpreting person? The main sources under investigation are both archive materials and survivors' memoirs and testimonials in various languages. On a different level, Translation in Nazi Concentration Camps also asks in what way the study of communication in concentration camps enhances our understanding of the ambiguous role of interpreting in more general terms. And in what way does the study of interpreting in concentration camps shape an interpreting concept which can help us to better understand the violent nature of interpreting in contexts other than the Holocaust? "--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Wolf, Michaela (HerausgeberIn); Levi, Primo (VerfasserIn von ergänzendem Text)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9781501313295; 9781501313271; 9781501313288
    Weitere Identifier:
    Schriftenreihe: Literatures, cultures, translation
    Schlagworte: World War, 1939-1945; Concentration camps; Concentration camps; Translating and interpreting; Intercultural communication; Intercultural communication; Translating and interpreting; Concentration camps; Concentration camps; World War, 1939-1945
    Umfang: 1 Online-Ressource (x, 232 p), Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  14. Übersetzungslandschaften
    Themen und Akteure der Literaturübersetzung in Ost- und Mitteleuropa
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  transcript, Bielefeld

    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a sla 424.6/078
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2017/335
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2016 A 4599
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2016 A 1454
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    SLA:KD:8830:Sch::2016
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    2017.03742:1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    KD 8830 SCHAH
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliographie Tübingen
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brechtbau-Bibliothek
    KE 430.033
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    KD 8830 S296
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzogin Anna Amalia Bibliothek; Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    Beteiligt: Schahadat, Schamma (HerausgeberIn); Zbytovský, Štěpán (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3837633020; 9783837633023
    Weitere Identifier:
    9783837633023
    RVK Klassifikation: ES 715 ; KD 8830
    Schriftenreihe: Interkulturalität ; Band 9
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; East European literature; Central European literature
    Umfang: 285 Seiten, 23 cm, 393 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  15. (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft
    Liber amicorum für Larisa Schippel
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 7838
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2016/6710
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2017 A 1396
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 0.40 / Schippel 1
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 0.40 / Schippel 2
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    Prof-Lebedewa
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 314 : N28
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ASW:EC:2700:Ric::2016
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2016-3739
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    67.3746
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Beteiligt: Lange, Julia (HerausgeberIn); Zwischenberger, Cornelia (HerausgeberIn); Kremmel, Stefanie (HerausgeberIn); Spitzl, Karlheinz (HerausgeberIn); Schippel, Larisa (GefeierteR)
    Sprache: Deutsch; Englisch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3732903060; 9783732903061
    Weitere Identifier:
    9783732903061
    90306
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ER 200
    Schriftenreihe: Transkulturalität – Translation – Transfer ; Band 26
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; Literature, Modern
    Umfang: 399 Seiten, Illustrationen, 21 cm
  16. Übersetzerforschung
    neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 988583
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2016/8693
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2017/928
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2017 A 7872
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 0.30 / Uebers 5
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 0.30 / Uebers 6
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    Prof-Lebedewa
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    D 128/400
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    asl 187.5 DE 7559
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2017-147
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    69/18181
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Westsächsische Hochschule Zwickau, Bibliothek
    201 884
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kelletat, Andreas F. (HerausgeberIn); Taṥinskij, Aleksej Viktorovič (HerausgeberIn); Boguna, Julija (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 373290234X; 9783732902347
    Weitere Identifier:
    9783732902347
    90234
    RVK Klassifikation: GE 4705 ; ES 705 ; ES 700
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 85
    Schlagworte: Translating and interpreting; Literature; Language and culture; Translating and interpreting
    Umfang: 356 Seiten, Illustrationen, 21 cm
    Bemerkung(en):

    "Die bisher letzte Germersheimer Tagung zur Übersetzerforschung (November 2015), auf der die methodisch-theoretischen Fragestellungen weiter vertieft wurden, hatte darüber hinaus einen kulturgeschichtlich-thematischen Schwerpunkt: "Übersetzer im Exil (1933-1945)" (Vorbemerkung)

  17. Lexikalische Semantik im Kontext
    die Spezifikation kausaler Relationen am Beispiel von durch
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Stauffenburg Verlag, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 20749
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Seminar, Germanistische Linguistik/Mediävistik, Bibliothek
    Frei 30a: II 0 Stu 0.0, Bd 91
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2016 A 8010
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    J-11 2/218
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    BA 3681
    keine Fernleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    GG/410/989
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2017 A 1013
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    E 06 sol 00
    keine Fernleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    CEI 6205-672 0
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    GC 9352 SOL
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    GC 9352 S689
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Germanistik, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universität Stuttgart, Bibliothek der Institute für Linguistik und Literaturwissenschaft
    Fde3--SOL77
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Württembergische Landesbibliothek
    67/163
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brechtbau-Bibliothek
    Germ Em A/So 7
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3958095429; 9783958095427
    Weitere Identifier:
    9783958095427
    RVK Klassifikation: GC 9352
    Schriftenreihe: Studien zur deutschen Grammatik ; Band 91
    Schlagworte: Semantics; Lexicography; Translating and interpreting; German language
    Umfang: xii, 384 Seiten, Illustrationen, 21 cm x 14.8 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seit 367-384

    Dissertation, Universitet Oslo, 2007

    :

  18. Ex Oriente lux
    translating words, scripts and styles in medieval mediterranean society : selected papers
    Autor*in:
    Erschienen: 2016
    Verlag:  UCO Press, Córdoba

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 11057
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    17 SA 954, ToC
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Historisches Institut Paris, Bibliothek
    Hsa 542
    keine Fernleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    67.2573
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Beteiligt: Burnett, Charles (HerausgeberIn); Mantas España, Pedro (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788499272672
    RVK Klassifikation: NM 1500
    Schriftenreihe: Series arabica veritas ; 2
    Schlagworte: Translating and interpreting; Transmission of texts; Manuscripts, Medieval; Indo-European philology; Comparative linguistics; Comparative linguistics; Indo-European philology; Indo-European philology; Middle Eastern philology; Middle Eastern philology
    Umfang: 234 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Collected essays

  19. La traductologie de corpus
    Autor*in: Loock, Rudy
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 7530
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a rom 055 e/378
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2017/2896
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ASW:EC:2700:Loo::2016
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 2757413910; 9782757413913
    Weitere Identifier:
    9782757413913
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 900
    Schriftenreihe: Traductologie
    Acquisition et transmission des savoirs
    Schlagworte: Machine translating; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Corpora (Linguistics); Machine translating; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Corpora (Linguistics); Corpora (Linguistics); Machine translating; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: 261 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 24 cm
    Bemerkung(en):

    "Acquisition et transmission des savoirs, 1688"--Spine

    Includes bibliographical references (pages 237-254) and index

  20. Leopardi traduttore
    La poesia (1815-1817)
    Erschienen: luglio 2016
    Verlag:  Quodlibet, Macerata

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 37679
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    By 972-1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    283479 - A
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    Beteiligt: Leopardi, Giacomo (ErwähnteR)
    Sprache: Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788874628452
    Übergeordneter Titel: Leopardi traduttore - Alle Bände anzeigen
    Auflage/Ausgabe: Prima edizione
    Schriftenreihe: Array
    Schlagworte: Translating and interpreting; Classical poetry
    Weitere Schlagworte: Leopardi, Giacomo (1798-1837)
    Umfang: 176 Seiten, 22 cm
  21. Special issue: The translator's voice in early modern literature and history
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  Department of English, University of Iowa, Iowa City, Iowa

    Introduction: Beyond Babel, or, The agency of translators in early modern literature and history / A.E.B. Coldiron -- The Greeks and the Romans : Translatio, translation, and parody in the Libro de buen amor / Emily C. Francomano -- "The knots... mehr

    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    ZA 3178 (2016)
    95.2016,3/4
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Introduction: Beyond Babel, or, The agency of translators in early modern literature and history / A.E.B. Coldiron -- The Greeks and the Romans : Translatio, translation, and parody in the Libro de buen amor / Emily C. Francomano -- "The knots within" : translations, tapestries, and the art of reading backwards / Kathryn Vomero Santos -- Translating history and expunging treason : textual and political intervention in the conspiracy of the Duke of Biron / Adrián Izquierdo -- Platonic words : Paolo Sarpi and Roberto Bellarmino as translators in the Venetian interdict crisis / Darcy Kern -- Four contemporary translations of Dorothy Arundell's lost English narratives / Elizabeth Patton -- Who is pressing you now? : a reconsideration of Milton's "Pyrrha ode" / David Macey -- Peri hypsous in translation : the sublime in sixteenth-century epic theory / Kelly Lehtonen -- The reach of translation in the works of Anne Finch / Jennifer Keith

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    Beteiligt: Coldiron, Anne E. B. (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schriftenreihe: Philological quarterly ; volume 95, number 3 & 4 (summer & fall 2016)
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translators; Literature; Literature, Medieval; Literature, Modern
    Umfang: Seite 311- 493, Illustrationen, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 485-493

  22. Contrastive pragmatics and translation
    evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    5.2.6 Explicitness versus implicitness -- 5.3 Translations of other genres -- 5.3.1 Connectivity -- 5.3.2 Explicitness versus implicitness -- 5.3.3 Verbal routines vs. ad-hoc formulation -- 5.4 Summary of previous results on English-German contrasts... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    keine Fernleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    eBook EBSCO AC
    keine Fernleihe
    Hochschule Offenburg, University of Applied Sciences, Bibliothek Campus Offenburg
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    5.2.6 Explicitness versus implicitness -- 5.3 Translations of other genres -- 5.3.1 Connectivity -- 5.3.2 Explicitness versus implicitness -- 5.3.3 Verbal routines vs. ad-hoc formulation -- 5.4 Summary of previous results on English-German contrasts in translation -- Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice -- 6.1 Why study evaluation -- 6.2 Hypotheses -- 6.3 Expressions of evaluation in discourse -- 6.4 Adjectives as means of expressing evaluation -- 6.5 Methods -- 6.6 Contrastive findings -- 6.7 Translation analysis -- 6.8 Summary -- Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking -- 7.1 Why study epistemic modality -- 7.2 Hypotheses -- 7.3 Epistemic modality in letters to shareholders -- 7.3.1 Previous findings -- 7.3.2 Methods -- 7.3.3 General function of epistemic modal marking in the genre -- 7.3.4 Contrastive findings -- 7.3.4.1 General contrasts in frequency -- 7.3.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories -- 7.3.4.3 Contrasts in the use of modalized statements in different domains of reference -- 7.3.4.4 Contrasts in the use of markers of high and low probability -- 7.3.4.5 Summary -- 7.3.5 Translation analysis -- 7.3.5.1 General contrasts in frequency -- 7.3.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations -- 7.3.5.3 Use of modalized statements in different domains of reference -- 7.3.5.4 Summary -- 7.4 Epistemic modality in popular science -- 7.4.1 Previous findings -- 7.4.2 Methods -- 7.4.3 General function in the genre -- 7.4.4 Contrastive findings -- 7.4.4.1 General contrasts in frequency -- 7.4.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories -- 7.4.4.3 Contrasts in the use of markers of high and low probability -- 7.4.4.4 Summary -- 7.4.5 Translation analysis -- 7.4.5.1 General differences in frequency. 7.4.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations -- 7.4.5.3 Use of markers of high and low probability in translations -- 7.5 A cross-genre comparison of epistemic modality in two genres -- 7.6 Summary -- Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals -- 8.1 Diachronic change in English popular scientific articles -- 8.2 Diachronic change in English-German translations of popular scientific articles and in German originals -- 8.2.1 The case of we ̃wir -- 8.2.2 The case of And ̃Und -- 8.2.3 The case of But ̃Aber ̃Doch -- 8.2.4 The case of epistemic modal markers -- 8.3 Discussion of the reasons for the diachronic changes observed -- 8.4 Summary and conclusion -- Chapter 9. Conclusion and outlook -- 9.1 Summary -- 9.2 Evaluation of the general hypotheses -- 9.3 Outlook -- Index. Intro -- Contrastive Pragmatics and Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgments -- List of tables -- List of figures -- Chapter 1. Introduction -- 1.1 General description of the study and its central aims -- 1.2 Definitions of key terms -- 1.2.1 Contrastive pragmatics -- 1.2.2 Covert and overt translation -- 1.2.3 Translation 'universals' -- 1.2.4 Subjectivity and addressee-orientation -- 1.3 Contrastive studies of communication styles and cultural stereotyping -- 1.4 Organization of the study -- Chapter 2. General hypotheses, data and methods -- 2.1 General hypotheses -- 2.2 Methods and data -- Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts -- Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts -- 4.1 English-German contrasts in academic discourse and popular science -- 4.1.1 Text organization and linearity of academic articles -- 4.1.2 Hedging and impersonal expressions in peer-addressed and popular scientific writing -- 4.1.3 Popular science: An overview -- 4.1.4 Deictic elements in popular science -- 4.1.5 Connectivity in popular science -- 4.2 English-German contrasts in business communication -- 4.2.1 General findings -- 4.2.2 Text organization and linearity -- 4.2.3 Modality -- 4.2.4 Person deixis -- 4.3 English-German contrasts in other genres and cross-genre studies -- 4.4 Summary of previous results on English-German communicative contrasts -- Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations -- 5.1 Translations of popular science -- 5.1.1 General findings -- 5.1.2 Person deixis -- 5.1.3 Connectivity -- 5.2 Translations of business communication -- 5.2.1 General findings -- 5.2.2 Modality -- 5.2.3 Person deixis -- 5.2.4 Connectivity -- 5.2.5 Evaluative lexis.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  23. Translating Holocaust literature
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  V&R unipress, Göttingen

    The Dresden Archive Project: A contemporary artwork / Alan Turnbull -- Translating the Passion of Ravensbruck: Ted Hughes and Janos Pilinszky / Tara Bergin -- Transforming Subjectivity: Se questo e un uomo in Translation and Adaptation / Alana... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 970694
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ES 715 123
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 1/625
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    in Bearbeitung
    keine Fernleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    2016/917
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2015 A 13144
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 42.20 / Translating 3
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    66/3974
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    56 A 2465
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    ES 715 A747
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    The Dresden Archive Project: A contemporary artwork / Alan Turnbull -- Translating the Passion of Ravensbruck: Ted Hughes and Janos Pilinszky / Tara Bergin -- Transforming Subjectivity: Se questo e un uomo in Translation and Adaptation / Alana Fletcher -- Collaborative Translation: The Relational Dimensions of Translating Holocaust Trauma / Bettina Stumm -- Witnessing and Translating: Ulysses at Auschwitz / Francois Rastier -- "The Magical Properties of Creative Sameness: The Role of Translation in Anne Michaels's Fugitive Pieces" / Rita Horváth -- Berman and Beyond: The Trial of the Foreign and the Translation of Holocaust Literature / Stephanie Faye Munyard -- Translating Monika Maron's Pawels Briefe as a Postmemorial Holocaust Text / Anna Nunan -- Poetry of Memory and Trauma and their Translation / Rosa Marta Gómez Pato -- Translating Memory. Acts of Testimony in Resnais, Cayrol, and Celan / Bastian Reinert

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    Beteiligt: Arnds, Peter O. (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3847105019; 9783847105015
    Weitere Identifier:
    9783847105015
    buch 1038456
    RVK Klassifikation: ES 715
    DDC Klassifikation: Sprache (400)
    Schlagworte: Holocaust, Jewish (1939-1945), in literature; Holocaust, Jewish (1939-1945); Translating and interpreting
    Umfang: 156 Seiten, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

    "... The articles in this book have evolved from a conference I organized at the Trinity Long Room Hub at Trinity College Dublin in June 2013." -- Introduction

  24. Die Poesie der Metonymie
    Theorie, Ästhetik und Übersetzung einer vergessenen Trope
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Universitätsverlag Winter, Heidelberg

    "Obwohl Metapher und Metonymie als fundamentale Ausdrucksformen poetischer Sprache gelten, hat die Metonymie von seiten der Stilistik und Literaturtheorie viel weniger Aufmerksamkeit erfahren als die Metapher. Die Studie schliesst diese... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 984068
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    643903
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2017/578
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    2018/5166
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CO/900/2592
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2017 A 620
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bereichsbibliothek Altertumswissenschaften, Abteilung Klassische Philologie
    U 127/144
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ALW:CF:3230:Mat::2016
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Bereich Klassisches Altertum
    keine Fernleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothek Oldenburg
    17-0104
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    GTN D 6207-671 3
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Klassische Philologie, Bibliothek
    MATZNER 75-5
    keine Fernleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    66/17667
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    272730 - A
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "Obwohl Metapher und Metonymie als fundamentale Ausdrucksformen poetischer Sprache gelten, hat die Metonymie von seiten der Stilistik und Literaturtheorie viel weniger Aufmerksamkeit erfahren als die Metapher. Die Studie schliesst diese Forschungslücke und legt eine literarästhetische Theorie der Metonymie vor, die sie anhand konkreter literarischer Beispiele von Pindar bis Hölderlin entwickelt. Zunächst werden das funktionale Grundprinzip der Metonymie, ihre Varietäten, sprachliche Struktur, poetische Funktion und ästhetischen Effekte herausgearbeitet, bevor sich die Arbeit im zweiten Teil einer translatorischen Fragestellung zuwendet und Metonymien in literarischen Übersetzungen (Jenisch, Humboldt, Droysen, Wilamowitz-Möllendorff, Browning) analysiert. 0Die Auseinandersetzung mit den Paradoxien bisheriger Versuche der Theoriebildung erlaubt eine kritische Würdigung der Gewinne und Verluste, die mit der (post-)strukturalistischen Neufassung der Metonymie als einem universellen semiotischen Paradigma einhergehen."--Page [4] of cover

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3825363309; 9783825363307
    Weitere Identifier:
    9783825363307
    RVK Klassifikation: EC 3770 ; FT 11850 ; FB 5555 ; EC 3560
    Schriftenreihe: Bibliothek der klassischen Altertumswissenschaften. 2. Reihe ; Neue Folge, Band 144
    Schlagworte: Metonyms; Greek poetry; Translating and interpreting
    Umfang: 358 Seiten, 23.5 cm x 15.5 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 327-343

    Dissertation, King's College London,

    :

  25. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies
    a guide for research
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Routledge, Milton Park, Abingdon, Oxon

    Parallel text corpora: a general overview -- Designing and compiling a parallel corpus -- Using parallel corpora: basic search procedures -- Processing search results -- Using parallel corpora: more advanced search procedures -- Applications of... mehr

    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a asl 162 f/202
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    I s 2/203
    keine Fernleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CK/500/1523
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leuphana Universität Lüneburg, Medien- und Informationszentrum, Universitätsbibliothek
    Ling 203.018
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    ES 900 MIK
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Parallel text corpora: a general overview -- Designing and compiling a parallel corpus -- Using parallel corpora: basic search procedures -- Processing search results -- Using parallel corpora: more advanced search procedures -- Applications of parallel corpora -- A survey of available parallel corpora -- Final remarks -- Glossary -- Appendix 1: Corpus-based M.A. theses at the University of Tampere -- Appendix 2: Sample programs -- Index

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Cooper, Robert (VerfasserIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781138944039; 9781138944046
    RVK Klassifikation: ES 900 - ES 965 ; ES 460 ; ES 700 ; ES 900
    Schriftenreihe: Routledge Corpus Linguistics Guides
    Schlagworte: Translating and interpreting; Contrastive linguistics; Corpora (Linguistics); Contrastive linguistics; Corpora (Linguistics); Translating and interpreting
    Umfang: XXIII, 233 Seiten
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index