Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 315 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 315.
Sortieren
-
Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V. F. Panovas)
-
Konrad und Gurkenkönig jenseits der Pyrenäen
Christine Nöstlinger auf Spanisch und Katalanisch -
Deutsche Literatur im Arabischen
eine Studie im Rahmen von Übersetzungen -
Der feste Buchstab
Erläuterungen zu Paul Celans Gedichtübertragungen -
Traducteurs d'histoire, histoires des traductions
trois écrits biographiques de Stefan Zweig par Alzir Hella (Fouche, Marie Antoinette, Maria Stuart) -
Schneegespräche an gastlichen Tischen
wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet -
Traducteurs d'histoire, histoires des traduction
trois ecrits biographiques de Stefan Zweig par Alzir Hella (Fouche, Marie Antoinette, Maria Stuart) -
In China wirft man keine Perlen vor die Säue!
Probleme bei der Übersetzung von Phraseologismen in deutschsprachigen literarischen Werken ins Chinesische -
Visiones Georgii
Untersuchung mit synoptischer Edition der Übersetzung und Redaktion C -
Why grotesque?
Transgression and ambiguity in 'posttraumatic' literature -
Frivoler Import
die Rezeption freizügiger französischer Romane in Deutschland (1730 bis 1800) ; mit einer kommentierten Übersetzungsbibliographie -
Unterwegs zu einem Denker
eine Studie zur Übersetzbarkeit dichterischer Philosophie am Beispiel der polnischen Übersetzung von Martin Heideggers Sein und Zeit -
"Kein simpel-biedrer Sprachferge"
Arno Schmidt als Übers. -
Übersetzung und Literaturkritik
Aspekte d. Rezeption zeitgenöss. dt.-sprachiger Literatur in Grossbritannien 1960 - 1981 -
Das "Volksbuch vom armen Heinrich"
Studien zur Rezeption Hartmanns von Aue im 19. Jahrhundert und zur Wirkungsgeschichte der Übersetzung Wilhelm Grimms -
Goethes Lyrik in russischer Übersetzung
V. A. Žukovskij und F. I. Tjutčev als bedeutendste Goethe-Übersetzer der russischen Romantik -
Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche
(anhand von Werken V. F. Panovas) -
Goethes Lyrik in russischer Übersetzung
V. A. Žukovskij u. F. I. Tjutčev als bedeutendste Goethe-Übersetzer d. russ. Romantik -
Übersetzung im Lesebuch
zur Lektüre ausländischer Literatur innerhalb des Deutschunterrichts -
Der feste Buchstab
Erläuterungen zu Paul Celans Gedichtübertragungen -
Der feste Buchstab
Erläuterungen zu Paul Celans Gedichtübertragungen -
Marco Polos „Heydnische Chronik“
Die mitteldeutsche Bearbeitung des „Divisament dou monde“ nach der Admonter Handschrift Cod. 504 -
Der englische Eulenspiegel
die Eulenspiegel-Rezeption als Beispiel des englisch-kontinentalen Buchhandels im 16. Jahrhundert -
Translation und Technik
-
Das Volksbuch vom armen Heinrich
Studien zur Rezeption Hartmanns von Aue im 19. Jh. und zur Wirkungsgeschichte der Übersetzung Wilhelm Grimms