Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 1064 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 26 bis 50 von 1064.
Sortieren
-
Georg Forster
Übersetzer, Herausgeber und Rezensent am Beispiel der "Nachrichten von den Pelew-Inseln in der Westgegend des stillen Oceans" (1789) -
Dürrenmatts Dramen auf Bulgarisch
Übersetzungskonzepte als Problem der literarischen und theatralen Rezeption ; "Der Besuch der alten Dame" am Darzhaven satirichen teatar, Sofia 1990, Regie Plamen Markov -
Andreas Gryphius am Schreibtisch
-
Natur und Zeit in den Jahreszeitendichtungen des 18. Jahrhunderts
"Metai" von Kristijonas Donelaitis und "The Seasons" von James Thomson in der deutschen Übersetzung von Barthold Heinrich Brockes -
Halbe Sachen
Dokument der Wolfenbütteler Übersetzergespräche I - III -
La traduzione fra filosofia e letteratura
= La traduction entre philosophie et littérature -
Probleme bei der Übersetzung von Kinderliteratur am Beispiel von James Krüss' "Florentine"
-
How do you translate a limerick? or reflections on translating Herbert Rosendorfer
-
Literarisches und mediales Übersetzen
Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst -
Gesta Gregorii peccatoris
Beih, Die Paderborner Handschrift -
Gedanken zu Karl-May-Übersetzungen
Übersetzung in die Welthilfssprache Ido erstmals nachgewiesen -
Karl May in Rätoromanisch
-
"Ein Freund, ein guter Freund, Das ist das schönste, was es gibt auf der Welt"
-
Johann Sieders Übersetzung des "Goldenen Esels" und die frühe deutschsprachige "Metamorphosen"-Rezeption
ein Beitrag zur Wirkungsgeschichte von Apuleius' Roman -
Avventure italiane di un "Lied" di Heine
-
Tradurre la "Lettera al padre" di Franz Kafka
-
Lebens- und Regierungs-Maximen eines Fürsten
die erste gedruckte deutsche Übersetzung des "Principe" -
Geschichte der deutschen Froschauer-Bibeln in Europa und Nordamerika
-
Literarisches Übersetzen
die Stimme im Text -
Writing through
translations & variations -
Cheap and cheerless
English novels in German translation and German novels in English translation, 1770-1799 -
Ein mediävistischer Bestseller und sein Konkurrent
zu den Übersetzungen des "Nibelungenliedes" durch Helmut Brackert und Siegfrieg Grosse -
Ergänzungen zur Michael Rudloffs "Gedanken zu Karl-May-Übersetzungen
-
Trop frivoles, nous n'aimons pas à rencontrer beaucoup de dissertations
Wielands "Geschichte des Agathon" in französischer Übersetzung -
Übersetzung als Kulturvermittlung im deutsch-dänischen Kontext
Vorträge des Symposiums vom 2. - 3. Oktober 2003 am Center für deutsch-dänischen Kulturtransfer an der Universität Aalborg