Filtern nach
Aktive Filter
-
Bereich
Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 76 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 76.
Sortieren
-
Introduction
literary into cultural translation -
The destabilisation of personal histories
rewriting and translating autobiographical texts by German-Jewish survivors -
"Tako rzecze Zaratustra" czy "Tak rzekł Zaratustra"
uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu -
Nareszcie!
"Eseje" Tomasza Manna po polsku -
Fontane auf Französisch oder >Tout influence tout<
Beobachtungen zu Jacques Legrands "Stechlin"-Übersetzung -
Übersetzung als interkulturelle Kommunikation bei Georg Forster
-
Georg Forster
Übersetzer, Herausgeber und Rezensent am Beispiel der "Nachrichten von den Pelew-Inseln in der Westgegend des stillen Oceans" (1789) -
Andreas Gryphius am Schreibtisch
-
Natur und Zeit in den Jahreszeitendichtungen des 18. Jahrhunderts
"Metai" von Kristijonas Donelaitis und "The Seasons" von James Thomson in der deutschen Übersetzung von Barthold Heinrich Brockes -
Probleme bei der Übersetzung von Kinderliteratur am Beispiel von James Krüss' "Florentine"
-
Gedanken zu Karl-May-Übersetzungen
Übersetzung in die Welthilfssprache Ido erstmals nachgewiesen -
Karl May in Rätoromanisch
-
Avventure italiane di un "Lied" di Heine
-
Lebens- und Regierungs-Maximen eines Fürsten
die erste gedruckte deutsche Übersetzung des "Principe" -
Geschichte der deutschen Froschauer-Bibeln in Europa und Nordamerika
-
Ein mediävistischer Bestseller und sein Konkurrent
zu den Übersetzungen des "Nibelungenliedes" durch Helmut Brackert und Siegfrieg Grosse -
Ergänzungen zur Michael Rudloffs "Gedanken zu Karl-May-Übersetzungen
-
Trop frivoles, nous n'aimons pas à rencontrer beaucoup de dissertations
Wielands "Geschichte des Agathon" in französischer Übersetzung -
"Aber das war es dann auch schon"
österreichische Schriftsteller in schwedischer Übersetzung 1870 - 1919 ; eine Bestandsaufnahme -
Wie man Übersetzer wird
eine Erinnerung an Wilhelm Muster (1916 - 1994) -
Yvan Goll et ses traducteurs grecs D.P. Papaditsas et E.Ch. Gonatas
-
Der Einfluss lateinischer Quellen auf die Textgestaltung von Martin Luthers Bibelbearbeitungen (1522-1545)
zu einigen Spuren seiner Vorlagen in den Übersetzungsvarianten -
In zwei Sprachen leben
-
Traduction et traducteurs de poésie allemande dans la presse française entre 1830 et 1850
-
Die Poesie in allen ihren Zungen ...
zu Entstehung und Konzeption von Friedrich Rückerts Übersetzung der Ḥamāsa des Abū Tammām