Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 594 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 594.
Sortieren
-
In Dichters Lande gehen
Übers. als Schreibkunst -
Perevodnye povesti feodalnoj Rusi i Moskovskogo Gosudarstva XII - XVII [dvenadcatogo do semnadcatogo] vekov
-
Über Sprache, Stil und Übersetzung
-
Aspekte der theoretischen sprachenpaarbezogenen und angewandten Sprachwissenschaft
Referate u. Diskussionsbeiträge d. 1. Übersetzungswiss. Kolloquiums am Inst. f. Übersetzen u. Dolmetschen d. Univ. d. Saarlandes, (26./27. Mai 1972) -
Die Übersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche
ein Leitfaden -
Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche
-
Goethes Lyrik in russischer Übersetzung
-
Russische Literatur des 20. Jahrhunderts in deutscher Sprache
[1], 350 Kurzrezensionen von Übersetzungen, 1976 - 1983 -
Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche (anhand von Werken V. F. Panovas)
-
Die Überlieferung der lateinischen Irenaeusübersetzung
-
Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche
(anhand von Werken V. F. Panovas) -
Der feste Buchstab
Erläuterungen zu Paul Celans Gedichtübertragungen -
Deutschsprachige Belletristik in schwedischer Übersetzung 1870-1979
Bibliographie und Kommentar -
Schriften zur Bibelübersetzung und mittelalterlichen Übersetzungstheorie
-
In Dichters Lande gehen
Übersetzen als Schreibkunst -
Zarubežnaja poėzija v perevodach V. A. Žukovskogo
-
Lügengeschichten und Dialoge
-
Erasmus as a translator of the classics
-
Die Nominalkomposita in der Iliasübersetzung von N. I. Gnedič
-
"Kein simpel-biedrer Sprachferge"
Arno Schmidt als Übers. -
Übersetzung und Literaturkritik
Aspekte d. Rezeption zeitgenöss. dt.-sprachiger Literatur in Grossbritannien 1960 - 1981 -
Das "Volksbuch vom armen Heinrich"
Studien zur Rezeption Hartmanns von Aue im 19. Jahrhundert und zur Wirkungsgeschichte der Übersetzung Wilhelm Grimms -
The manipulation of literature
studies in literary translation -
Goethes Lyrik in russischer Übersetzung
V. A. Žukovskij und F. I. Tjutčev als bedeutendste Goethe-Übersetzer der russischen Romantik -
Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche
(anhand von Werken V. F. Panovas)