Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 378 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 378.
Sortieren
-
Der Mannheimer Shakespeare
e. Beitr. zur Geschichte d. ersten dt. Shakespeare-Übersetzungen -
Das Wort und seine Strahlung
über Poesie u. ihre Übers. -
Die Schlussverse von King Lear
Text-, Interpretations- u. Übersetzungsprobleme -
Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens
Referate u. Diskussionsbeitr. d. internat. Kolloquiums am Fachbereich Angewandte Sprachwiss. d. Johannes-Gutenberg-Univ. Mainz in Germersheim (2. - 4. Mai 1975) -
Perevodnye povesti feodalnoj Rusi i Moskovskogo Gosudarstva XII - XVII [dvenadcatogo do semnadcatogo] vekov
-
Über Sprache, Stil und Übersetzung
-
Aspekte der theoretischen sprachenpaarbezogenen und angewandten Sprachwissenschaft
Referate u. Diskussionsbeiträge d. 1. Übersetzungswiss. Kolloquiums am Inst. f. Übersetzen u. Dolmetschen d. Univ. d. Saarlandes, (26./27. Mai 1972) -
Die Übersetzung wissenschaftlicher Literatur aus dem Russischen ins Deutsche
ein Leitfaden -
Die Nominalkomposita in der Iliasübersetzung von N. I. Gnedič
-
Übersetzung und Nachahmung im europäischen Petrarkismus
Studien und Texte -
Technik des Übersetzens
Englisch und Deutsch ; eine systematische Anleitung für das Übersetzen ins Englische und ins Deutsche für Unterricht und Selbststudium -
Deutsch-französische Übersetzungsübungen
-
Das fremde Kunstwerk
Aspekte der literarischen Übersetzung -
Ricerche lessicali su opere di Descartes e Spinoza
-
Der Kodex Trier 810/1338
Studien zu einer Eifler Plenarhandschrift aus dem Jahre 1464 -
Ferdinand Freiligrath als Übersetzer
-
Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares Dramen
-
Die Baudelaire-Übersetzungen Stefan Georges
die Blumen des Bösen. Original und Übersetzung in vergleichender Stilanalyse -
Die erste deutsche Äneis
eine Untersuchung von Thomas Murners Äneis-Übersetzung aus dem Jahre 1515 -
Übersetzer der Augustin-Zeit
Interpretation von Selbstzeugnissen -
Bibliographie der Übersetzungen deutschsprachiger Werke
Verzeichnis der seit 1951 erschienenen u. in d. Deutschen Bücherei vorhandenen Schriften -
Über syntaktische Mittel des Ausdrucks im althochdeutschen Isidor und den verwandten Stücken
-
Der Hakim von Nischapur Omar Chajjám und seine Rubaijat
nach alten und neuesten persischen Handschriftenfunden -
Albrecht von Eyb als Übersetzer
-
Der Kodex Trier 810/1338
Studien zu einer Eifler Plenarhandschrift aus dem Jahre 1464