Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 1475 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 626 bis 650 von 1475.

Sortieren

  1. Das Sprachknaben-Institut der Habsburgermonarchie in Konstantinopel
    Erschienen: [2015]; © 2015
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    BBF | Bibliothek für Bildungsgeschichtliche Forschung in Berlin
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 944906
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    Forschungsbibliothek Gotha
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    ES 705 B173
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    67.3747
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732901494; 3732901491
    Weitere Identifier:
    9783732901494
    RVK Klassifikation: ES 720 ; ES 705
    Schriftenreihe: Transkulturalität - Translation - Transfer ; Band 18
    Schlagworte: Dragomen; Diplomatic and consular service, European; Turkish language; Translating and interpreting; Dolmetscher; Übersetzer
    Umfang: 86 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 77 - 86

  2. Edition antiker landwirtschaftlicher Werke in arabischer Sprache
    Erschienen: [2015]-
    Verlag:  De Gruyter, Boston

    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Sprache: Deutsch; Arabisch; Griechisch, alt (bis 1453)
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Schriftenreihe: Scientia Graeco-Arabica ; 16
    Schlagworte: Agriculture; Agriculture; Translating and interpreting
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (volume 1, pages 407-417) and index

  3. Dasselbe mit anderen Worten?
    Sprache, Übersetzung und Sprachwissenschaft ; Akten des 2. Symposiums des Zentrums historische Sprachwissenschaften (ZhS), München, 11. und 12. April 2014
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Hempen, Bremen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 979155
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    ts 2553
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    ER 300 119
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    LXX 473
    keine Fernleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ASW:EC:2700:Sch::2015
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Schrijver, Peter; Mumm, Peter-Arnold (Hrsg.)
    Sprache: Englisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3944312287; 9783944312286
    Weitere Identifier:
    9783944312286
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ER 300 ; ES 715
    Schriftenreihe: Münchner Forschungen zur historischen Sprachwissenschaft MFhS / Munich Studies in Historical Linguistics ; 16
    Schlagworte: Translating and interpreting; Historical linguistics; Languages in contact
    Umfang: 226 S.
    Bemerkung(en):

    Beitr. überw. dt., teilweise engl

  4. Translation and comprehensibility
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 952695
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a asl 187.9/566
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Zentrale Hochschulbibliothek Flensburg
    ES 700 M235
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2015/5004
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    Verlust 20180216 Eg
    keine Fernleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CT/500/2280
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2017 A 5421
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Karlsruher Institut für Technologie, KIT-Bibliothek
    2015 A 5817
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2015-3472
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek
    Beteiligt: Maksymski, Karin (Hrsg.); Gutermuth, Silke (Hrsg.); Hansen-Schirra, Silvia (Hrsg.)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3732900223; 9783732900220
    Weitere Identifier:
    9783732900220
    RVK Klassifikation: ES 710 ; ER 300 ; ES 700
    Schriftenreihe: TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 72
    Schlagworte: Translating and interpreting; Comprehension
    Umfang: 287 S., graph. Darst., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  5. Lingüística mediática y traducción audiovisual
    estudios comparativos español-alemán
    Autor*in:
    Erschienen: [2015]
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/673757
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    FO/930/879
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    SS 045 | REN | Lin 1
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Rentel, Nadine (HerausgeberIn); Reutner, Ursula (HerausgeberIn); Schröpf, Ramona (HerausgeberIn)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631664865
    RVK Klassifikation: ES 710 ; IM 2682 ; IM 6520 ; IB 1220 ; IN 1710
    Schriftenreihe: Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania ; Band 2
    Schlagworte: Translating and interpreting; Mass media and language; Spanish language
    Umfang: X, 210 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  6. Translated children's fiction in New Zealand
    history, conditons of production, case studies
    Autor*in: Siebeck, Anne
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 914885
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    64/17369
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    54 A 7317
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631650110; 3631650116
    Weitere Identifier:
    9783631650110
    RVK Klassifikation: EC 8307 ; EC 8308
    Schriftenreihe: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien ; Bd. 92
    Schlagworte: Publishers and publishing; Children's literature, New Zealand; Translating and interpreting
    Umfang: 268 S, graph. Darst, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 235-268) and index

    Zugl.: Wellington, Victoria Univ., Diss., 2013

  7. Essai juridique, traduction et créativité phrastique
    les traductions françaises de Dei delitti e delle pene de Cesare Beccaria
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Aracne, Roma

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 955107
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    R Ita.5 Pre
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    IU 8825 P943
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    Beteiligt: Beccaria, Cesare
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788854857063; 8854857068
    Auflage/Ausgabe: 1. ed.
    Schriftenreihe: Recherches sur toiles ; 1
    Schlagworte: Italian language; Translating and interpreting; Punishment
    Weitere Schlagworte: Beccaria, Cesare marchese di (1738-1794): Dei delitti e delle pene
    Umfang: 188 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Y. Preumont teaches at the Università della Calabria

    Literaturverz. S. 159 - 188

  8. Walter Benjamins Übersetzungsästhetik
    "Die Aufgabe des Übersetzers" im Kontext von Benjamins Frühwerk und seiner Zeit
    Autor*in: Abel, Julia
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Aisthesis-Verl., Bielefeld

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 929924
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    GM 2378 A139
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2015/4077
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    W-BE 55 8/126
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    GM 2378 145
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    AF ben 4.2014
    keine Fernleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    QJ/650/ben 7/988
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2015 A 992
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 GM 2378 A139
    keine Fernleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    ger 799 ben 7 DC 1625
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    CKA B 4689 6180-537 0
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    GM 2378 A139
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2015-1694
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Stuttgart
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    65/7113
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    Beteiligt: Benjamin, Walter
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783849810948
    Weitere Identifier:
    9783849810948
    RVK Klassifikation: GM 2378
    DDC Klassifikation: 430#DNB
    Schlagworte: Translating and interpreting; Language and languages; Literature; Literature; Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940): Aufgabe des Übersetzers
    Umfang: 398 S., 23 cm, 650 g
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [382] - 398

    Zugl.: Wuppertal, Univ., Diss., 2011

  9. Translationsfiktionen
    zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens
    Erschienen: 2015
    Verlag:  transcript, Bielefeld

    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a asl 187.1/582
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Freies Deutsches Hochstift / Frankfurter Goethe-Museum, Bibliothek
    112606
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    EC 5410 119
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    Axa 14.6
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2015 A 12317
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 313 : B11
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ALW:LA:7780:Bab::2015
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    X A 2965
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    2017.00262:1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 ES 700 B113
    keine Fernleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    ES 700 BAB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    EC 5410 U22 B11
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    65/17047
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    ES 700 B113
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzogin Anna Amalia Bibliothek; Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek; Freies Deutsches Hochstift, Bibliothek
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 3837632202; 9783837632200
    Weitere Identifier:
    9783837632200
    RVK Klassifikation: EC 5410 ; ES 700 ; ES 715
    DDC Klassifikation: Literatur und Rhetorik (800)
    Schriftenreihe: Lettre
    Schlagworte: Literature; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: 417 S., 225 mm x 148 mm, 543 g
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [401] - 417

    Teilw. zugl.: München, Ludwigs-Maximilian-Univ., Diss., 2014

  10. Denn wir haben Deutsch
    Luthers Sprache aus dem Geist der Übersetzung
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Matthes & Seitz, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 967375
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    GG 6896 K72
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesamt für Denkmalpflege und Archäologie, Sachsen-Anhalt, Landesmuseum für Vorgeschichte, Bibliothek
    D/533
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2017/301
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    GG 6852 2034
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    GF/980/lut 7/83
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Bw 5360
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Landesbibliothek Oldenburg
    15-5336
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    GG 6896 KNO
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    BW 14797 K72 D3
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Knott, Marie Luise (HerausgeberIn); Brovot, Thomas (HerausgeberIn); Blumenbach, Ulrich (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783957571458
    Weitere Identifier:
    9783957571458
    RVK Klassifikation: GG 4720 ; MC 4353 ; BC 6230 ; BP 2520 ; BW 14797 ; GG 6852 ; GG 6835 ; GG 6896
    Auflage/Ausgabe: Erste Auflage
    Schlagworte: German literature; Translating and interpreting; German language; German language; Bible
    Weitere Schlagworte: Luther, Martin (1483-1546); Luther, Martin (1483-1546)
    Umfang: 334 Seiten
  11. Sprachvergleich und Übersetzung
    die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen : Romanistisches Kolloquium XXIX
    Autor*in:
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 994945
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a rom 017.9/820
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2017/1643
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2017 A 4318
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    IB 1220 100
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Gottfried Wilhelm Leibniz Bibliothek - Niedersächsische Landesbibliothek
    2018/670
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    FA/30/278-29
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2017 A 3105
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 20.21 / Sprach
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    LIN 315:R99 : S68
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    ROM:DE:900:Dah::2017
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    CS 045 | DAH | Spr 1
    keine Fernleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 IB 1499 D131
    keine Fernleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    asl 155.7 DE 8795
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    EQD 6206-557 5
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    IB 1220 D131
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Stuttgart, Bibliothek der Institute für Linguistik und Literaturwissenschaft
    D5--SPR13
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Württembergische Landesbibliothek
    67/1514
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Brechtbau-Bibliothek
    Rom X 15/Spr 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek
    Beteiligt: Dahmen, Wolfgang (HerausgeberIn); Holtus, Günter (HerausgeberIn); Kramer, Johannes (HerausgeberIn); Metzeltin, Michael (HerausgeberIn); Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Schweickard, Wolfgang (HerausgeberIn); Winkelmann, Otto (HerausgeberIn); Ossenkop, Christa (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Französisch; Spanisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783823369820; 3823369822
    Weitere Identifier:
    9783823369820
    16982
    RVK Klassifikation: IB 1220 ; IB 1079 ; IB 1499
    Körperschaften/Kongresse: Romanistisches Kolloquium, 29. (2014, Münster (Westf))
    Schriftenreihe: Tübinger Beiträge zur Linguistik ; 553
    Schlagworte: Translating and interpreting; Comparative linguistics; Contrastive linguistics; Romance languages; Language and languages; Corpora (Linguistics); German language; French language
    Umfang: XIII, 422 Seiten, Diagramme, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Carsten Sinner: Sprachvergleich auf der Grundlage von Übersetzungen?

    Magda Jeanrenaud: La traduction de l'intraduisible

    Vera Neusius: Sprachspezifische Übersetzung und Form in der Werbesprache : deutsche und französische Online-Werbeanzeigen der Telekommunikation und Unterhaltungselektronik im Vergleich

    Michael Schreiber: La phrase unique : die Ein-Satz-Struktur in Texten der Französischen Revolution und deren Übersetzungen

    Désirée Cremer: Relationsadjektive in romanischen Boethius-Übersetzungen aus dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit

    Georgia Veldre-Gerner: La Bovary, quelle meule usante c'est pour moi! : die Syntax Flauberts im Übersetzungsvergleich

    Lisa Šumski: Sprachliche Variation in Quebec und Möglichkeiten der Übersetzung am Beispiel der französischen und deutschen Fassung des Theaterstücks Yukonstyle von Sarah Berthiaume

    Judith Visser: Übersetzung substandardsprachlicher Elemente in der mexikanischen Literatur : Elena Poniatowskas Hasta no verte Jesús mío

    Laura Sergo: Eine kontrastive Studie Französisch-Italienisch zur Wiedergabe von Konnektoren : en fait, de fait, und en réalité

    Heidi Siller-Runggaldier: Der Ausdruck der Kausalität im interlingualen Vergleich : Deutsch-Ladinisch-Italienisch

    Eva Lavric: Singularische Determinanten mit Mehrzahl-Bedeutung : kontrastiv Deutsch-Französisch-Spanisch

    Werner Forner: "Als er sie welkgerochen hatte,..." : die deutsche Biprädikation und ihre romanischen Übersetzungen

    Reinhard Kiesler: Verbalkomplexe im romanisch-deutschen Übersetzungsvergleich

    Holger Wochele: Interlinguale Allonymie und die Übersetzbarkeit von Eigennamen-ein Vergleich Romania vs. deutschsprachiger Raum

    Javier García Albero: Mínimo (común) paremiológico, traducción y enseñanza de lenguas : una propuesta para el uso de la traducción de refranes en el aula de ELE

    Aline Willems.: Der Soft Skill Höflichkeit im Spanischunterricht in Deutschland

  12. Kultur und Übersetzung
    Studien zu einem begrifflichen Verhältnis
    Autor*in:
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  transcript, Bielefeld

    Fachinformationsverbund Internationale Beziehungen und Länderkunde
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Georg-Eckert-Institut - Leibniz-Institut für internationale Schulbuchforschung, Bibliothek
    WH-S 1327
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    02.p.4821
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    Wb Kul.1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    ES 700 H477
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hessische Stiftung Friedens- und Konfliktforschung, Bibliothek
    50.135
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2017/2033
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    E-11 10/190
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    AP 14350 H477
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2017/5335
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    CK/500/714
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2017 A 5146
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Centre for Asian and Transcultural Studies (CATS), Abteilung Ostasien
    P306.K85 2017
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    III 37/210
    keine Fernleihe
    Hochschule für Grafik und Buchkunst, Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Pädagogische Hochschulbibliothek Ludwigsburg
    Soz 2g Kul
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 ES 360 H477
    keine Fernleihe
    Landesbibliothek Oldenburg
    17-2512
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    ES 700 HEL
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    ES 360 H477
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Institut für Auslandsbeziehungen, Bibliothek
    40/213
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Stuttgart
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    67/7058
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ludwig-Uhland-Institut für Empirische Kulturwissenschaft, Bibliothek
    Aa 557
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    ES 360 H477
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    UB Weimar
    Dd 0073/12
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    67.1933
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel; Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    Beteiligt: Heller, Lavinia (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3837629635; 9783837629637
    Weitere Identifier:
    9783837629637
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 705 ; ES 360
    Schriftenreihe: Interkulturalität ; Band 8
    Schlagworte: Translating and interpreting; Kultur; Sprache; Übersetzung; Transkription; Transliteration; Sprachvariante; Begriffsbildung
    Umfang: 305 Seiten, Diagramme, 225 mm x 148 mm, 393 g
    Bemerkung(en):

    "Fand im November 2013 am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz unter dem Titel "Translationstheoretische Positionen im Spannungsfeld zeitgenössischer kultur- und sozialwissenschaftlicher Diskurse" eine Tagung statt, aus der die vorliegende Publikation hervorgegangen ist" (Einleitung)

  13. The Habsburg Monarchy's many-languaged soul
    translating and interpreting, 1848 - 1918
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    10 A 32284
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Max-Planck-Institut zur Erforschung multireligiöser und multiethnischer Gesellschaften, Bibliothek
    NP 5907 Wolf 2015
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    AE 4809
    keine Fernleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek
    Beteiligt: Sturge, Kate; Wolf, Michaela
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9789027258564
    RVK Klassifikation: ES 872 ; ID 1600 ; ES 129 ; ES 705 ; ES 730 ; NP 5907
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; Vol. 116
    Schlagworte: Language policy; Language policy; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: XVII, 289 S, graph. Darst, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Enth. Literaturangaben und Register

    Enth. Tabellen

    Dt. zugl.: Graz, Univ., Habil.-Schr., 2011

  14. Kafka Translated
    How Translators have Shaped our Reading of Kafka
    Autor*in:
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Bloomsbury Publishing, New York

    Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has... mehr

    Zugang:
    Aggregator (lizenzpflichtig)
    Hochschule Aalen, Bibliothek
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Hochschule Esslingen, Bibliothek
    E-Book Ebsco
    keine Fernleihe
    Otto-von-Guericke-Universität, Universitätsbibliothek
    eBook EBSCO AC
    keine Fernleihe
    Hochschule Offenburg, University of Applied Sciences, Bibliothek Campus Offenburg
    E-Book EBSCO
    keine Fernleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek der Eberhard Karls Universität
    keine Fernleihe

     

    Kafka Translated is the first book to look at the issue of translation and Kafka's work. What effect do the translations have on how we read Kafka? Are our interpretations of Kafka influenced by the translators' interpretations? In what ways has Kafka been 'translated' into Anglo-American culture by popular culture and by academics? Michelle Woods investigates issues central to the burgeoning field of translation studies: the notion of cultural untranslatability; the centrality of female translators in literary history; and the under-representation of the influence of the translator as interpr

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Woods, Michelle
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 1441197710; 9781441197719; 1441149910; 9781441149916; 9781441133441; 1441133445
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; LITERARY CRITICISM ; European ; German; Translating and interpreting; Translations; Criticism, interpretation, etc
    Weitere Schlagworte: Kafka, Franz 1883-1924; Kafka, Franz (1883-1924); Kafka, Franz (1883-1924); Kafka, Franz
    Umfang: Online Ressource
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index. - English. - Online resource; title from digital title page (viewed on Nov. 18, 2013)

  15. The Parritch and the Partridge
    the reception of Robert Burns in Germany : a History
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Lang Edition, Frankfurt am Main

    Sächsische Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2014 A 15681
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Rostock
    HL 2185 S467
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    HL 2185 S467
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzogin Anna Amalia Bibliothek; Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631641767
    RVK Klassifikation: HL 2185
    Auflage/Ausgabe: 2., rev. and augmented ed.
    Schriftenreihe: Scottish Studies International ; 38
    Schlagworte: Translating and interpreting; Criticism
    Weitere Schlagworte: Burns, Robert (1759-1796); Burns, Robert (1759-1796)
    Umfang: 481 S., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references

  16. Stegreifuebersetzen
    Ueberlegungen zu einer Grenzform der Translation am Beispiel des Sprachenpaares Franzoesisch-Deutsch.
    Erschienen: 2012
    Verlag:  P. Lang, Frankfurt am Main

    Bislang wurde das Stegreifuebersetzen nur als Randerscheinung wahrgenommen und in der universitaeren Ausbildung oft stiefmuetterlich behandelt. Mit diesem Buch soll Abhilfe geschaffen werden: Die Hybridform wird in ihren Varianten beschrieben,... mehr

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Bislang wurde das Stegreifuebersetzen nur als Randerscheinung wahrgenommen und in der universitaeren Ausbildung oft stiefmuetterlich behandelt. Mit diesem Buch soll Abhilfe geschaffen werden: Die Hybridform wird in ihren Varianten beschrieben, definiert und aus kommunikationstheoretischer sowie kognitionslinguistischer Perspektive mit den anderen Formen der Translation verglichen. Die Gegenueberstellung der Stegreifleistung von Uebersetzern und Dolmetschern am Beispiel des Sprachenpaares Franzoesisch-Deutsch gibt Aufschluss ueber die spezifischen Schwierigkeiten. Es werden die Kompetenzen zusammengestellt, die fuer eine gelungene Stegreifuebersetzung erforderlich sind, und ein didaktischer Leitfaden fuer den Erwerb der Fertigkeiten entwickelt, die fuer das Uebersetzen und Dolmetschen einen Mehrwert bieten. Bislang wurde das Stegreifuebersetzen nur als Randerscheinung wahrgenommen und in der universitaeren Ausbildung oft stiefmuetterlich behandelt. Mit diesem Buch soll Abhilfe geschaffen werden: Die Hybridform wird in ihren Varianten beschrieben, definiert und aus kommunikationstheoretischer sowie kognitionslinguistischer Perspektive mit den anderen Formen der Translation verglichen. Die Gegenueberstellung der Stegreifleistung von Uebersetzern und Dolmetschern am Beispiel des Sprachenpaares Franzoesisch-Deutsch gibt Aufschluss ueber die spezifischen Schwierigkeiten. Es werden die Kompetenzen zusa

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783653017007; 9783631623725
    RVK Klassifikation: ID 1580 ; ES 700
    Schriftenreihe: InterPartes ; v.9
    Schlagworte: English language; English language; German language; German language; Translating and interpreting
    Umfang: 1 Online-Ressource (374 pages)
    Bemerkung(en):

    Description based upon print version of record

    Available via World Wide Web

    :

    :

    :

    :

    :

  17. Faithful translators
    authorship, gender, and religion in early modern England
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Northwestern Univ. Press, Evanston, Ill.

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 920803
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2015 A 6182
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bibliotheks-und Informationssystem der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg (BIS)
    ang 452.1 DD 2630
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    64.1369
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9780810129382; 9780810129696
    RVK Klassifikation: HI 1115
    Schriftenreihe: Rethinking the early modern
    Schlagworte: Christian literature; English literature; Women translators; Women translators; Authorship; Women and literature; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: XI, 244 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis S. 231 - 235

    Based on the author's thesis (PhD)--Boston College, 2008

    Religious translation in Early Modern EnglandPrivate spheres : Margaret Roper, Mary Basset, and Catholic identityRoyal propaganda : Mary Tudor, Elizabeth Tudor, and the Edwardian ReformationPrincely counsel : Mary Sidney Herbert, Elizabeth I, and international ProtestantismAnonymous representatives : Mary Percy, Potentiana Deacon, and monastic spiritualityAuthority and authorship in Early Modern England.

    Teilw. zugl.: Boston, College, Diss., 2008

  18. Annäherung - Anverwandlung - Aneignung
    Goethes Übersetzungen in poetologischer und interkultureller Perspektive
    Autor*in:
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Königshausen & Neumann, Würzburg

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 885468
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Bremen
    a ger 690.4/156
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Universität Chemnitz, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    GK 4680 M467
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Freies Deutsches Hochstift / Frankfurter Goethe-Museum, Bibliothek
    106596
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Deutsches Seminar, Neuere deutsche Literatur, Bibliothek
    Frei 30b: N 33/100
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    TG-4 4/85
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    I Rb 43
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Technische Informationsbibliothek (TIB) / Leibniz-Informationszentrum Technik und Naturwissenschaften und Universitätsbibliothek
    GR/560/2196
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2013 A 8406
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Hildesheim
    GER 480:G55 : D193
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Bs 8751
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Konstanz, Kommunikations-, Informations-, Medienzentrum (KIM)
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Mannheim
    500 GK 4680 M467
    keine Fernleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Landesbibliothek Oldenburg
    14-0057
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    GK 4680 M467
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität des Saarlandes, Fachrichtung Germanistik, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Württembergische Landesbibliothek
    63/13290
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    GK 4680 M467
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    65.494
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel; Herzogin Anna Amalia Bibliothek; Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek; Freies Deutsches Hochstift, Bibliothek
    Beteiligt: May, Markus (Hrsg.); Zemanek, Evi; Goethe, Johann Wolfgang von
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3826052633; 9783826052637
    Weitere Identifier:
    9783826052637
    RVK Klassifikation: GK 4180 ; GK 4680
    DDC Klassifikation: 430#DNB
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832); Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832)
    Umfang: 312 S., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Inspiration und Transformation : Goethes Poetik der Übersetzung : zur Einführung / Markus May, Evi Zemanek

    Trunkner Flug : zu Goethes Übersetzung des Hohenliedes / Bernd Auerochs

    Die stolze Scham der Hasanaginica : Unübersetzbarkeit und Universalpoesie in Goethes Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga / Miranda Jakiša, Christoph Deupmann

    Goethes Benvenuto Cellini zwischen Sturm und Drang-Renaissancismus und klassischer Dämpfung / Andreas Gipper

    Goethes Achilleis : Versuch eines modernen Epos in der Nachfolge Homers / Christopher Meid

    Dramatisches Experiment und persönliches Pharmazeutikum : Goethes Übersetzung von Voltaires Tancrède / Sonia Goldblum, Robert Krause

    Das Dialogische und das Dämonische : die Wahlverwandtschaften als Negierung und Aneignung von Rameaus Neffe / Alexander Nebrig

    Die "Einheit, Unteilbarkeit, Unantastbarkeit Shakespeares"? : Goethes Neubearbeitung von Romeo und Julia für das Weimarer Hoftheater / Yvonne Pietsch

    "Falsche Spiegelung"? : Spekulation, Projektion, Identifikation : Goethes Übertragungen aus Byrons Manfred und Don Juan im Zeichen einer Re-Formierung des tragischen Helden / Evi Zemanek

    Himmelsleiter : Goethes interlineare Übersetzung von Manzonis Napoleon-Ode Il Cinque Maggio / Gisela Schlüter

    Wandern, Schauen, Schreiben : Goethes Paratexte zum West-östlichen Divan als Beiträge zu einer Konzeption des Übersetzens / Monika Schmitz-Emans

    "Das Verdienst, uns als ein Popanz in das Original zu schrecken" : Goethe als Theoretiker und 'Opfer' buchstabengetreuer Übersetzung / Sebastian Donat

    Übersetzen als sprachliche Metamorphose : zu einem Phänomen in Goethes (später) Poetik / Rüdiger Görner

    "Kennst du das Land?" : Narrative Übersetzungspoetik in den Wilhelm Meister-Romanen / Christoph Grube, Bernadette Malinowski

    Goldsmith-Transformationen : Fragmente zu einigen Stellen aus Dichtung und Wahrheit / Andreas Lorenczuk.

  19. Repairs
    the added value of being wrong
    Autor*in:
    Erschienen: 2013
    Verlag:  De Gruyter Mouton, Boston

    Grammatical structures connect systems of thought and articulation, the conditions of which hardly seem to fit each other. Repairs are productive mechanisms that solve translation problems between modules or levels by adapting derivations or... mehr

    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    K-3 1/1572
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2013 A 4469
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    BFD 6164-022 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Stuttgart, Bibliothek der Institute für Linguistik und Literaturwissenschaft
    E1--REP11
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Brechtbau-Bibliothek
    GJ 310.809
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Grammatical structures connect systems of thought and articulation, the conditions of which hardly seem to fit each other. Repairs are productive mechanisms that solve translation problems between modules or levels by adapting derivations or representations to requirements that have to be met unconditionally. Compensating for derivational and interpretive defects, repairs determine core properties of natural language grammars and their interfaces

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Leibniz-Institut für Deutsche Sprache, Bibliothek
    Beteiligt: Brandt, Patrick; Fuß, Eric
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 1614510806; 9781614510802
    Schriftenreihe: Interface explorations ; v. 27
    Schlagworte: Translating and interpreting; Grammar, Comparative and general
    Umfang: VIII, 373 S., graph. Darst., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

    International conference proceedings. - Includes bibliographical references and index

  20. Autour de la retraduction
    perspectives littéraires européennes ; [colloque international organisé par l'Inst. de Recherche en Langues et Littératures Européennes, à l'Université de Haute-Alsace, Mulhouse, du 2 au 5 décembre 2009]
    Autor*in:
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Orizons, [Paris]

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 852779
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    ES 715 M791
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    Beteiligt: Monti, Enrico; Schnyder, Peter; Ladmiral, Jean-René
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9782296088115
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Array
    Schlagworte: Translating and interpreting; Literature
    Umfang: 481 S., graph. Darst., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Textes issus des 15e rencontres du Réseau Thématique International de Recherche et de Formation à la Recherche, colloque international organisé par l'Inst. de Recherche en Langues et Littératures Européennes, ILLE-EA 4363, à l'Univ. de Haute-Alsace, Mulhouse, du 2 au 5 décembre 2009

    Zsfassungen in franz. und engl. Sprache

  21. Übersetzen bei Johann Gottfried Herder
    Theorie und Praxis
    Autor*in:
    Erschienen: 2012
    Verlag:  Synchron, Wissenschaftsverl. der Autoren, Heidelberg

    Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Akademiebibliothek
    2012 B 155
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 843489
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Freies Deutsches Hochstift / Frankfurter Goethe-Museum, Bibliothek
    107686
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2017/1282
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2012 A 27005
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Franckesche Stiftungen, Studienzentrum August Hermann Francke, Archiv und Bibliothek
    LEh 406
    keine Fernleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    F N 914
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Germanistisches Seminar der Universität, Bibliothek
    T 4055,5
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Badische Landesbibliothek
    112 A 9430
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Br 3718
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    HH (Herder,Joh.G.)
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Landesbibliothek Oldenburg
    12-6658
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Rostock
    GK 4908 C872
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    62/11268
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    GK 4908 C872
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    62.2524
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Hochschule Zittau / Görlitz, Hochschulbibliothek
    $BZi 4
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel; Herzogin Anna Amalia Bibliothek; Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek; Freies Deutsches Hochstift, Bibliothek
    Beteiligt: Couturier-Heinrich, Clémence (Hrsg.); Herder, Johann Gottfried von
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783939381372
    Weitere Identifier:
    9783939381372
    RVK Klassifikation: ES 700 ; CF 4417 ; GK 4908
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Herder, Johann Gottfried (1744-1803)
    Umfang: 256 S., Ill., 234 mm x 155 mm, 450 g
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

    Einleitung / Clémence Couturier-HeinrichHerder als Theoretiker der interkulturellen Beziehungen / Michael Maurer

    Übersetzen als Kulturtransfer / Hans Adler

    Mentalübersetzung von Sprache, Poesie und Kultur / Ulrich Gaier

    Vom Sinn der Übersetuzung bei Herder / Patricia Rehm

    "Büchersprache" : alte und neue Sprachen in den Übersetzungsplänen des jungen Herder / Sylvie Le Moël

    "Das menschlichste aller Bücher" : Herders Übersetzungen der Bibel im Spannungsfeld von Säkularisierung und Sakralisierung / Daniel Weidner

    "Wie es in uns übertönet" : zur Funktion des Übersetzers in Herders Übersetzungstheorie und -praxis / Rüdiger Singer

    Keine deutsche Anthologie : Herders Verpflanzung der Griechischen Anthologie / Wulf Köpke

    Ossian und die Volkslieder / Howard Gaskill

    "Abdruck der innern Empfindung" im "Abdruck des Äussern" : Herders Ossianübersetzungen als Versuche kongenialer "Originalarbeit" / Wolf Gerhard Schmidt

    Inventing a Latvian voice: the humanist eloquence of the Volkslieder / Kristina Jaremko-Porter

    Die romantische "Ton" in Herders Übersetzungen von Petrarcas Sonetten / Elena Polledri

    Herders theaterästhetische Betrachtungen und Reflexionen in der Adrastea (1802) : die Abhandlung über Shakespeare mit Übersetzungsproben aus Macbeth / Christine Roger

    "Ein deutscher Pope?" : Herders Übersetzung von Alexander Popes Messiah / Greogry Moore

    Deutsch und Französisch als Übersetzungssprachen in den Briefen zu Beförderung der Humanität / Clémence Couturier-Heinrich.

  22. Printers without borders
    translation and textuality in the Renaissance
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Cambridge University Press, New York

    "This innovative study shows how printing and translation transformed English literary culture in the Renaissance. Focusing on the century after Caxton brought the press to England in 1476, Coldiron illustrates the foundational place of foreign,... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 952342
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2015 A 6354
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2015/3795
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    65.2112
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "This innovative study shows how printing and translation transformed English literary culture in the Renaissance. Focusing on the century after Caxton brought the press to England in 1476, Coldiron illustrates the foundational place of foreign, especially French language, materials. The book reveals unexpected foreign connections between works as different as Caxton's first printed translations, several editions of Book of the Courtier, sixteenth-century multilingual poetry, and a royal Armada broadside. Demonstrating a new way of writing literary history beyond source-influence models, the author treats the patterns and processes of translation and printing. This provocative book will interest scholars and advanced students of book history, translation studies, comparative and Renaissance literature"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781107073173
    RVK Klassifikation: HI 1144 ; HI 4000
    Schlagworte: Translating and interpreting; Book industries and trade; Renaissance; Printers; Transmission of texts
    Umfang: XV, 337 S., Ill.
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

    Machine generated contents note: 1. 'Englishing' texts: patterns of early modern translation and transmission; 2. Caxton, translation, and the Renaissance reprint culture; 3: 'Bastard Allone': radiant translation and the status of English letters; 4. Compressed transnationalism: John Wolfe's trilingual courtier; 5. The world on one page: an octolingual Armada broadside; 6. Macaronic verse, plurilingual printing, and the uses of translation; Afterword; Appendix; Bibliography.

  23. Translators, interpreters, and cultural negotiators
    mediating and communicating power from the Middle Ages to the Modern Era
    Autor*in:
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Palgrave Macmillan, Basingstoke

    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    67.4003
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Beteiligt: Federici, Federico M. (HerausgeberIn); Tessicini, Dario (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781137400031
    RVK Klassifikation: ES 700
    Schlagworte: Translating and interpreting; Intercultural communication; Translating and interpreting; Intercultural communication
    Umfang: xiii, 254 Seiten, Illustrationen, 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 213 - 238

  24. The culture of translation in early modern England and France, 1500 - 1660
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Palgrave Macmillan, Basingstoke [u.a.]

    "This collection explores the varied modalities and cultural interventions of translation in early modern England and France. Paying attention to the shared parameters of these two translation cultures, it argues for their interaction as an important... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 938643
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    66.2932
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    "This collection explores the varied modalities and cultural interventions of translation in early modern England and France. Paying attention to the shared parameters of these two translation cultures, it argues for their interaction as an important and untold story. The essays touch on key figures in this story - Mary Sidney, Montaigne and Florio, Urquhart and Rabelais - but also probe the role of translation in the large cultural shifts experienced in parallel by the two countries. Topics explored include: the galvanizing impact of Greek and Hebrew on the two translation cultures; translation's guises in the humanist practice of France and England; as definition of national difference; as a broker of state diplomacy; as a tool for sceptical philosophy; and as a means of imagining a linguistic utopia. The essays' scope ranges from methodological reflections toward a cultural history of early modern translation, to the adventures of a sceptical adverb between France and England"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Beteiligt: Demetriou, Tania; Tomlinson, Rowan
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781137401489
    RVK Klassifikation: ES 705
    Schriftenreihe: Early modern literature in history
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Translating and interpreting; English literature; French literature; French literature; Translations; Translations
    Umfang: 231 S., graph. Darst
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

    Machine generated contents note:List of IllustrationsAcknowledgementsNotes on the Contributors'Abroad in mens hands': The Culture of Translation in Early Modern England and France; Tania Demetriou and Rowan Tomlinson1. From Cultural Translation to Cultures of Translation? Early Modern Readers, Sellers, and Patrons; Warren Boutcher2. Francis I's Royal Readers: Translation and the Triangulation of Power in early Renaissance France (1533-34); Glyn P. Norton3. Pure and Common Greek in Early Tudor England; Neil Rhodes4. From Commentary to Translation: Figurative Representations of the Text in the French Renaissance; Paul White5. Periphron Penelope and her Early Modern Translations; Tania Demetriou6. Richard Stanihurst's Aeneis and the English of Ireland; Patricia Palmer7. Women's Weapons: Country House Diplomacy in the Countess of Pembroke's French Translations; Edward Wilson-Lee8. 'Peradventure' in Florio's Montaigne; Kirsti Sellevold 9. Translating Scepticism and Transferring Knowledge in Montaigne's House; John O'Brien10. Urquhart's Inflationary Universe; Anne Lake PrescottEpilogue; Terence CaveBibliographyIndex.

  25. Avicenna in medieval Hebrew translation
    Ṭodros Ṭodrosi's translation of Kitāb al-Najāt, on psychology and metaphysics
    Autor*in: Avicenna
    Erschienen: [2015]; © 2015
    Verlag:  Brill, Leiden, Boston

    In this volume, Gabriella Elgrably-Berzin offers an analysis of the fourteenth-century Hebrew translation of a major eleventh-century philosophical text: Avicenna's Kitab al-Najat (The Book of Salvation), focusing on the psychology treatise on... mehr

    Orient-Institut Beirut
    015 199
    keine Fernleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 921911
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erfurt / Forschungsbibliothek Gotha, Universitätsbibliothek Erfurt
    639279
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    S 422
    keine Fernleihe
    Hochschule für Jüdische Studien, Bibliothek Albert Einstein
    296.17 TODR
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    PHI:HE:900:A953:2 K62:2015
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    F8° 3764:91
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    In this volume, Gabriella Elgrably-Berzin offers an analysis of the fourteenth-century Hebrew translation of a major eleventh-century philosophical text: Avicenna's Kitab al-Najat (The Book of Salvation), focusing on the psychology treatise on physics. The translator of this work was Todros Todrosi, the main Hebrew translator of Avicenna's philosophical writings. This study includes a critical edition of Todrosi's translation, based on two manuscripts as compared to the Arabic edition (Cairo, 1938), and an appendix featuring the section on metaphysics. By analyzing Todrosi's language and terminology and making his Hebrew translation available for the first time, Berzin's study will help enable scholars to trace the borrowings from Todrosi's translations in Jewish sources, shedding light on the transmission and impact of Avicenna's philosophy This study includes a critical edition of Ṭodrosi's Hebrew translation of "On the Soul", the sixth treatise in section two, Physics, of The Salvation (Haẓalat ha-Nefesh). The critical edition is based on a manuscript of The Salvation housed in the British Library, London, and to a lesser extent, on another manuscript housed in the Bibliothèque Nationale, Paris, both compared to the Arabic version of the text, reissued in Cairo in 1938. -- from the preface, p. [vii]

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    Beteiligt: Berzin, Gabriella (HerausgeberIn); Todrosi, Todroso (ÜbersetzerIn); Ibn-Falaḳira, Shem-Tov (ÜbersetzerIn); Ṭodrosi, Ṭodros
    Sprache: Englisch; Hebräisch; Arabisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 900427748X; 9789004277489; 9789004281974
    RVK Klassifikation: CE 2117
    Schriftenreihe: Islamic philosophy, theology and science ; Vol. 91
    Schlagworte: Translating and interpreting; Arabic literature; Hebrew literature, Medieval; Psychology; Metaphysics; Translating and interpreting; Arabic literature; Hebrew literature, Medieval; Psychology; Metaphysics; Islamische Philosophie; Metaphysik; Übersetzung; Hebräisch
    Weitere Schlagworte: Avicenna (980-1037): Najāh; Avicenna 980-1037; Avicenna *980-1037*
    Umfang: X, 223 S, Ill., 25 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. [207] - 219

    Dissertation, Harvard University, 2010