Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 1475 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 351 bis 375 von 1475.

Sortieren

  1. Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen
    Autor*in:
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Stauffenburg Verl., Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Pasewalck, Silke (Hrsg.); Neidlinger, Dieter; Loogus, Terje
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783860570975
    Weitere Identifier:
    9783860570975
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schriftenreihe: Stauffenburg discussion ; Bd. 32
    Schlagworte: Translating and interpreting; Literature; German literature; Translating and interpreting
    Umfang: 334 S., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  2. Schriftsteller versus Übersetzer
    Begegnungen im deutsch-rumänischen Kulturfeld ; [Tagung..., die vom 23. bis 25. Mai 2013 in den Räumlichkeiten der Hermannstädter Philologischen Fakultät stattfand (Sibiu)]
    Autor*in:
    Erschienen: 2013
    Verlag:  Lang-Ed., Frankfurt am Main

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Sass, Maria (Hrsg.); Sienerth, Stefan; Sava, Doris
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3631642318; 9783631642313
    Weitere Identifier:
    9783631642313
    RVK Klassifikation: IX 3460 ; GC 1338 ; ES 715
    Schlagworte: Translating and interpreting; German literature; Romanian literature
    Umfang: X, 256 S, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben. - Zusätzliches Online-Angebot unter DOI 10.3726/978-3-653-03740-1

  3. Auch eine kopernikanische Wende?
    Übersetzungsbegriffe französisch, englisch, deutsch - 1740er bis 1830er Jahre
    Erschienen: 2015
    Verlag:  V & R Unipress, Göttingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kittel, Harald
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3847103075; 9783847103073
    Weitere Identifier:
    9783847103073
    Übergeordneter Titel:
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 715 ; LI 41200
    Schlagworte: Translating and interpreting; Literature
    Umfang: 364 S.
    Bemerkung(en):

    Die Vorlage enthält insgesamt 2 Werke

    Literaturverz. S. [345] - 357

    Vergleichende Wahrnehmung : Giacomo Leopardi zu Italienisch, Deutsch und Französisch als Übersetzungssprachen / Harald Kittel

  4. Translated children's fiction in New Zealand
    history, conditons of production, case studies
    Autor*in: Siebeck, Anne
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631650110; 3631650116
    Weitere Identifier:
    9783631650110
    RVK Klassifikation: EC 8307 ; EC 8308
    Schriftenreihe: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien ; Bd. 92
    Schlagworte: Publishers and publishing; Children's literature, New Zealand; Translating and interpreting
    Umfang: 268 S, graph. Darst, 22 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references (pages 235-268) and index

    Zugl.: Wellington, Victoria Univ., Diss., 2013

  5. Machine translation
    Erschienen: [2015]; © 2015
    Verlag:  CRC Press, Taylor & Francis Group, Boca Raton

    This book discusses the three major paradigms of machine translation: rule-based, statistical, and example-based, and provides examples and insight-generating exercises..'-- "The proposed project on machine translation will be based on the above... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    This book discusses the three major paradigms of machine translation: rule-based, statistical, and example-based, and provides examples and insight-generating exercises..'-- "The proposed project on machine translation will be based on the above pedagogy, through the study of phenomena, formalization, and then elucidation of the techniques. Case studies, examples, and historical perspectives will be used extensively to cover the material. The primary aim of this book is to provide an accessible text book on machine translation covering lucidly the foundations, insights, and case studies for practical concerns. The book would also point towards where the field is currently and heading towards in the future"--

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9781439897188
    Weitere Identifier:
    97814398971889000
    RVK Klassifikation: ES 960
    Schriftenreihe: A Chapman & Hall book
    Schlagworte: Machine translating; Translating and interpreting
    Umfang: xxv, 234 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Includes bibliographical references and index

  6. Übersetzer als Entdecker
    ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung
    Autor*in:
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kelletat, Andreas F. (Hrsg.); Taṥinskij, Aleksej Viktorovič
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3732900606; 9783732900602
    Weitere Identifier:
    9783732900602
    RVK Klassifikation: ES 705 ; ES 700 ; ES 715
    Schriftenreihe: TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens ; 66
    Schlagworte: Translators; Translating and interpreting; German language
    Umfang: 366 S., 21 cm
  7. The Habsburg Monarchy's many-languaged soul
    translating and interpreting, 1848 - 1918
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Benjamins, Amsterdam

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Sturge, Kate; Wolf, Michaela
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9789027258564
    RVK Klassifikation: ES 872 ; ID 1600 ; ES 129 ; ES 705 ; ES 730 ; NP 5907
    Schriftenreihe: Benjamins translation library ; Vol. 116
    Schlagworte: Language policy; Language policy; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: XVII, 289 S, graph. Darst, 25 cm
    Bemerkung(en):

    Enth. Literaturangaben und Register

    Enth. Tabellen

    Dt. zugl.: Graz, Univ., Habil.-Schr., 2011

  8. Übersetzungslandschaften
    themen und akteure der literaturübersetzung in Ostund Mitteleuropa
    Autor*in:
    Erschienen: 2016
    Verlag:  transcript, Bielefeld, [Germany]

    Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen Deutsch und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch,... mehr

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Was kennzeichnet die Form des Übersetzens von Literatur? Dieser Band gibt einen umfassenden Überblick über die zentralen Fragen der literarischen Übersetzung, mit denen sich Übersetzer_innen zwischen Deutsch und fünf slawischen Sprachen (Tschechisch, Polnisch, Slowenisch, Kroatisch, Ukrainisch) konfrontiert sehen. Die Beiträger_innen erörtern u.a. Phänomene der »kulturellen Übersetzung« und der »Interkulturalität« im ostmitteleuropäischen Kontext, den Einfluss von Machtverhältnissen auf die Übersetzung sowie Aspekte der Gesellschaftskritik in der Übersetzung. In sechs »Panoramen« werden zudem die aktuelle Situation und Hauptakteure der Literaturübersetzung in den genannten Ländern übersichtlich vorgestellt. Schamma Schahadat (Prof. Dr.), geb. 1961, lehrt slavische Literaturwissenschaft am Slavischen Seminar der Eberhard-Karls-Universität Tübingen und leitet das EU-Projekt »TransStar Europa«. Stepán Zbytovsky (PhD), geb. 1977, ist wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für germanische Studien der Karls-Universität in Prag.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Schahadat, Schamma (HerausgeberIn); Zbytovský, Štěpán (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783839433027
    RVK Klassifikation: KD 8830
    Schriftenreihe: Interkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft ; Band 9
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; East European literature; Electronic books
    Umfang: 1 online resource (289 pages).
  9. Übersetzerforschung
    neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens
    Autor*in:
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kelletat, Andreas F. (HerausgeberIn); Taṥinskij, Aleksej Viktorovič (HerausgeberIn); Boguna, Julija (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 373290234X; 9783732902347
    Weitere Identifier:
    9783732902347
    90234
    RVK Klassifikation: GE 4705 ; ES 705 ; ES 700
    Schriftenreihe: TransÜD ; Band 85
    Schlagworte: Translating and interpreting; Literature; Language and culture; Translating and interpreting
    Umfang: 356 Seiten, Illustrationen, 21 cm
    Bemerkung(en):

    "Die bisher letzte Germersheimer Tagung zur Übersetzerforschung (November 2015), auf der die methodisch-theoretischen Fragestellungen weiter vertieft wurden, hatte darüber hinaus einen kulturgeschichtlich-thematischen Schwerpunkt: "Übersetzer im Exil (1933-1945)" (Vorbemerkung)

  10. Nationalsozialismus auf Japanisch?
    deutsch-japanische Beziehungen 1933-1945 aus translationssoziologischer Sicht
    Erschienen: [2016]; © 2016
    Verlag:  Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, Berlin

    Bibliothek des Bundesarchivs
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Verbund der Öffentlichen Bibliotheken Berlins - VÖBB
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783732902811; 3732902811
    Weitere Identifier:
    9783732902811
    RVK Klassifikation: NQ 2420
    Schriftenreihe: Transkulturalität - Translation - Transfer ; Band 22
    Schlagworte: Translating and interpreting; Translating and interpreting; German language; Japanese language; National socialism; Drittes Reich; Diplomatische Beziehungen; Bedeutung; Rolle; Übersetzung; Politik; Gesellschaft; Wissenschaft; Außenpolitik; Circumstantia; Kultur; Ideologie; Nationalsozialismus
    Umfang: 149 Seiten, 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 131-142

    Masterarbeit, Universität Wien, 2015

  11. La traductologie de corpus
    Autor*in: Loock, Rudy
    Erschienen: 2016
    Verlag:  Presses universitaires du Septentrion, Villeneuve d'Ascq

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 2757413910; 9782757413913
    Weitere Identifier:
    9782757413913
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 900
    Schriftenreihe: Traductologie
    Acquisition et transmission des savoirs
    Schlagworte: Machine translating; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Corpora (Linguistics); Machine translating; Translating and interpreting; Translating and interpreting; Corpora (Linguistics); Corpora (Linguistics); Machine translating; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Umfang: 261 Seiten, Illustrationen, Diagramme, 24 cm
    Bemerkung(en):

    "Acquisition et transmission des savoirs, 1688"--Spine

    Includes bibliographical references (pages 237-254) and index

  12. Zögern
    zum Übersetzungsdenken Walter Benjamins = Hesitate
    Erschienen: 2015
    Verlag:  LIT, Wien

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783643506498
    RVK Klassifikation: GM 2378 ; ES 715
    Schriftenreihe: Philosophie - Sprache - Literatur ; Band 8
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940)
    Umfang: XVIII, 162 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

    Zugl.: Wien, Univ., Master-Arb., , 2014

  13. Denn wir haben Deutsch
    Luthers Sprache aus dem Geist der Übersetzung
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Matthes & Seitz, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Knott, Marie Luise (HerausgeberIn); Brovot, Thomas (HerausgeberIn); Blumenbach, Ulrich (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783957571458
    Weitere Identifier:
    9783957571458
    RVK Klassifikation: GG 4720 ; MC 4353 ; BC 6230 ; BP 2520 ; BW 14797 ; GG 6852 ; GG 6835 ; GG 6896
    Auflage/Ausgabe: Erste Auflage
    Schlagworte: German literature; Translating and interpreting; German language; German language; Bible
    Weitere Schlagworte: Luther, Martin (1483-1546); Luther, Martin (1483-1546)
    Umfang: 334 Seiten
  14. Sprachvergleich und Übersetzung
    die romanischen Sprachen im Kontrast zum Deutschen : Romanistisches Kolloquium XXIX
    Autor*in:
    Erschienen: [2017]; © 2017
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Dahmen, Wolfgang (HerausgeberIn); Holtus, Günter (HerausgeberIn); Kramer, Johannes (HerausgeberIn); Metzeltin, Michael (HerausgeberIn); Ossenkop, Christina (HerausgeberIn); Schweickard, Wolfgang (HerausgeberIn); Winkelmann, Otto (HerausgeberIn); Ossenkop, Christa (HerausgeberIn)
    Sprache: Deutsch; Französisch; Spanisch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783823369820; 3823369822
    Weitere Identifier:
    9783823369820
    16982
    Übergeordneter Titel:
    RVK Klassifikation: IB 1220 ; IB 1079 ; IB 1499
    Körperschaften/Kongresse: Romanistisches Kolloquium, 29. (2014, Münster (Westf))
    Schriftenreihe: Tübinger Beiträge zur Linguistik ; 553
    Schlagworte: Translating and interpreting; Comparative linguistics; Contrastive linguistics; Romance languages; Language and languages; Corpora (Linguistics); German language; French language
    Umfang: XIII, 422 Seiten, Diagramme, Illustrationen
    Bemerkung(en):

    Carsten Sinner: Sprachvergleich auf der Grundlage von Übersetzungen?

    Magda Jeanrenaud: La traduction de l'intraduisible

    Vera Neusius: Sprachspezifische Übersetzung und Form in der Werbesprache : deutsche und französische Online-Werbeanzeigen der Telekommunikation und Unterhaltungselektronik im Vergleich

    Michael Schreiber: La phrase unique : die Ein-Satz-Struktur in Texten der Französischen Revolution und deren Übersetzungen

    Désirée Cremer: Relationsadjektive in romanischen Boethius-Übersetzungen aus dem Mittelalter und der Frühen Neuzeit

    Georgia Veldre-Gerner: La Bovary, quelle meule usante c'est pour moi! : die Syntax Flauberts im Übersetzungsvergleich

    Lisa Šumski: Sprachliche Variation in Quebec und Möglichkeiten der Übersetzung am Beispiel der französischen und deutschen Fassung des Theaterstücks Yukonstyle von Sarah Berthiaume

    Judith Visser: Übersetzung substandardsprachlicher Elemente in der mexikanischen Literatur : Elena Poniatowskas Hasta no verte Jesús mío

    Laura Sergo: Eine kontrastive Studie Französisch-Italienisch zur Wiedergabe von Konnektoren : en fait, de fait, und en réalité

    Heidi Siller-Runggaldier: Der Ausdruck der Kausalität im interlingualen Vergleich : Deutsch-Ladinisch-Italienisch

    Eva Lavric: Singularische Determinanten mit Mehrzahl-Bedeutung : kontrastiv Deutsch-Französisch-Spanisch

    Werner Forner: "Als er sie welkgerochen hatte,..." : die deutsche Biprädikation und ihre romanischen Übersetzungen

    Reinhard Kiesler: Verbalkomplexe im romanisch-deutschen Übersetzungsvergleich

    Holger Wochele: Interlinguale Allonymie und die Übersetzbarkeit von Eigennamen-ein Vergleich Romania vs. deutschsprachiger Raum

    Javier García Albero: Mínimo (común) paremiológico, traducción y enseñanza de lenguas : una propuesta para el uso de la traducción de refranes en el aula de ELE

    Aline Willems.: Der Soft Skill Höflichkeit im Spanischunterricht in Deutschland

  15. Die virtuelle Interlinearversion
    Walter Benjamins Übersetzungstheorie und -praxis
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Winter, Heidelberg

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Verlag (Related Electronic Resource: Web page with publisher's summary (in German))
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Französisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783825362621; 3825362620
    Weitere Identifier:
    9783825362621
    RVK Klassifikation: CI 1397 ; GM 2378
    Schriftenreihe: Beiträge zur neueren Literaturgeschichte ; [Folge 3], Bd. 321
    Schlagworte: French poetry; Translating and interpreting; Translators
    Weitere Schlagworte: Benjamin, Walter (1892-1940); Baudelaire, Charles (1821-1867)
    Umfang: 261 S., 210 mm x 135 mm
    Bemerkung(en):

    Text dt., Baudelaire-Gedichte franz. u. dt

    Zugl.: München, Univ., Diss., 2013

  16. Literatura de viajes y traducción
    Autor*in:
    Erschienen: 2007
    Verlag:  Editorial Comares, Granada

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Lafarga, Francisco (HerausgeberIn); Méndez Robles, Pedro Salvador (HerausgeberIn); Saura, Alfonso (HerausgeberIn)
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788498363081
    RVK Klassifikation: EC 7455 ; ES 715
    Schriftenreihe: Interlingua ; 67
    Schlagworte: Translating and interpreting; Travel in literature; Travelers' writings
    Umfang: 432 pages, 24 cm
    Bemerkung(en):

    F. Lafarga teaches at the Universidad de Barcelona

  17. Literary translation and beyond
    = Traduzione letteraria e oltre : la traduzione come negoziazione dell'alterità ; [Seminario "Literary Translation and Beyond
    Autor*in:
    Erschienen: c 2008
    Verlag:  Lang, Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mallardi, Rosella (Ed.)
    Sprache: Englisch; Italienisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783039115006
    Weitere Identifier:
    9783039115006
    RVK Klassifikation: ES 715
    Schlagworte: Translating and interpreting; Literature; Language and culture
    Umfang: 309 S., Ill., graph. Darst., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  18. Übersetzen im Vormärz
    Autor*in:
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Aisthesis-Verl., Bielefeld

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kortländer, Bernd (Hrsg.); Siepe, Hans T.; Bachleitner, Norbert; Kopp, Detlev (Red.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3895286885; 9783895286889
    Weitere Identifier:
    9783895286889
    RVK Klassifikation: GL 1503 ; ES 705 ; GE 4756 ; GL 1476
    Schriftenreihe: Jahrbuch / FVF, Forum Vormärz Forschung ; 13.2007
    Schlagworte: German language; Translating and interpreting
    Umfang: 286 S., 205 mm x 145 mm, 400 gr.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  19. Kultur übersetzen
    zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture
    Autor*in:
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Akad.-Verl., Berlin

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gil, Alberto (Hrsg.); Schmeling, Manfred
    Sprache: Deutsch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 3050043407; 9783050043401
    Weitere Identifier:
    9783050043401
    RVK Klassifikation: ES 700 ; ES 710 ; IE 1710 ; ES 705
    Schriftenreihe: Vice versa : deutsch-französische Kulturstudien ; 2
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: XII, 271 S., Ill., graph. Darst., Notenbeisp., 25 cm
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. franz

  20. La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIX siècle
    réception et interaction poétique
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Niemeyer, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783484630406
    Weitere Identifier:
    9783484630406
    RVK Klassifikation: GE 4716 ; ES 705 ; IG 3840 ; ES 715
    Schriftenreihe: Communicatio ; 40
    Schlagworte: German poetry; German poetry; Translating and interpreting
    Umfang: XVII, 270 S., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Thesis

    Includes bibliographical references

    Zugl.: Paris, Univ. Paris IV, Habil.-Schr.

  21. Statistical machine translation
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Cambridge University Press, Cambridge

    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9780521874151
    RVK Klassifikation: ST 306 ; ES 960
    Auflage/Ausgabe: First published
    Schlagworte: Machine translating; Translating and interpreting
    Umfang: XII, 433 Seiten, Illustrationen, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Literaturverzeichnis: Seite 371-415 und Index

    Hier auch später erschienene, unveränderte Nachdrucke

  22. Interlinguales und -kulturelles Sprachhandeln: interdisziplinäre Perspektiven
    Erschienen: 2016-
    Verlag:  Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszow

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Sieradzka, Małgorzata (VerfasserIn)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    Übergeordneter Titel:
    Schlagworte: Intercultural communication; Multilingual communication; Translating and interpreting; Language and culture; Contrastive linguistics
  23. Riscritture e ritraduzioni
    intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Ed. dell'Orso, Alessandria

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Costa, Marcella (Hrsg.); Ulrich, Silvia (Hrsg.)
    Sprache: Italienisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9788862745994
    RVK Klassifikation: EC 2620
    Schriftenreihe: Cultura tedesca ; 14
    Schlagworte: German literature; German literature; German literature; German language; Translating and interpreting
    Umfang: XIII, 172 S., graph. Darst., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Collected essays

  24. Multiword units in machine translation and translation technology
    Autor*in:
    Erschienen: [2018]
    Verlag:  John Benjamins Publishing Company, Amsterdam

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Mitkov, Ruslan (HerausgeberIn); Monti, Johanna (HerausgeberIn); Corpas Pastor, Gloria (HerausgeberIn); Seretan, Violeta (HerausgeberIn)
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789027200600
    Weitere Identifier:
    9789027200600
    RVK Klassifikation: ES 955
    Schriftenreihe: Array ; volume 341
    Schlagworte: Natural language processing (Computer science); Machine translating; Computational linguistics; Translating and interpreting; Computational linguistics; Machine translating; Natural language processing (Computer science); Translating and interpreting
    Umfang: IX, 259 Seiten, Diagramme
    Bemerkung(en):

    Enthält Literaturangaben und Index

  25. Kultur übersetzen
    zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog = Traduire la culture
    Autor*in:
    Erschienen: 2009; ©2009
    Verlag:  Akad.-Verl., Berlin

    Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei... mehr

    Universität Potsdam, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe

     

    Der Übersetzer befindet sich im Spannungsfeld nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den Kulturen. Die Beiträge nähern sich der Frage nach der kulturellen Dimension von Übersetzung sowohl epochen- als auch fachübergreifend an, wobei das Erkenntnisinteresse sämtliche Textsorten umfasst. Im vorliegenden Band wird die besondere Rolle der Übersetzung bei der Überschreitung kultureller Grenzen von unterschiedlichen Disziplinen aus erforscht. Neben Translationswissenschaftlern kommen auch Vertreter aus Literatur- und Sprachwissenschaft, Kunstgeschichte, Philosophie, Rhetorik und Musikwissenschaft zu Wort. Aus dem Inhalt: Vorwort der Herausgeber Manfred Schmeling:Georges-Arthur Goldschmidt – Eine Würdigung Georges-Arthur Goldschmidt:Wie Grün Rot werden soll oder Die Metamorphose des Übersetzens I. Theoretisch-philosophische Fragestellungen Jörn Albrecht: Heidegger auf Französisch – die ‚Poststrukturalisten’ auf Deutsch. Ein Fall von ‚verschränktem’ Kulturtransfer Hervé Pasqua: Traduction et déconstruction Pierre Deshusses/Irène Kuhn: Der Übersetzer: ein Seiltänzer über dem Abgrund der Sprachen II. Historische Schwerpunkte Ursula Wienen: Jean-Jacques Rousseaus Briefe über die Botanik im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen. Ein Beitrag zur kulturellen Prägung der Fachübersetzung Fritz Nies: Vernetzung und Affinitäten. Deutsche Autoren in französischer Sprache, (teils lange) vor der Romantik Lieven D’Hulst: La culture allemande en France au début du XIXe siècle: analyse statistique des livres traduits entre 1810 et 1840 Hans-Jürgen Lüsebrink: "Lost in Translation" – Übersetzung und Exilerfahrung bei Eva Hoffman (Polen/Kanada/USA) und Jacques Poulain (Québec/Kanada) III. Textsortenspezifisches Übersetzen Georgette Stefani-Meyer: Fonction et statut de la traduction dans le Journal des savants entre 1665 et 1714 Alberto Gil: Traduire la rhétorique. Rilke als Übersetzer des sermon L’Amour de Madeleine Jean-Claude Lejosne und Pierre Dimon: Problèmes de traduction (dans le couple français-allemand) de l’interculturalité dans l’expression du droit et la réflexion sur l’éthique: ambiguïté et désambiguïsation dans des domaines ‚sensibles’ Michael Schreiber: Rhetorische Fragen in politischen Reden. Textsortenspezifik und Übersetzung IV. Formen medialen Transfers: Neue Medien/Intermedialität Vahram Atayan: Elektronische Übersetzungsbibliographien als translationswissenschaftliches Werkzeug: Eine exemplarische Studie anhand von thematischen Häufungen und funktionalen Elementen in den Titeln von Übersetzungen Französisch-Deutsch aus dem 16.–17. Jahrhundert Rainer Schmusch: "La vie est un voyage": Vertonter Text in Übersetzung – Lied und Oper als Kulturvermittler Herbert Schneider: Vertonter Text in Übersetzung oder Kann man Die Meistersinger von Nürnberg und Aristide Bruants A Batignolles übersetzen? Jean-Loup Korzilius: Le geste pictural et la question de l’origine dans l’œuvre de Pierre Soulages et Karl Otto Götz Ramona Schröpf: Zur Übertragung von Kulturspezifika in der Filmuntertitelung In derselben Reihe als Band 1 bereits erschienen: Kulturelles Gedächtnis und interkulturelle Rezeption im europäischen Kontext. Herausgegeben von Eva Dewes und Sandra Duhem 2008 / XXIII, 678 S. / 113 Abb. / € 49,80 ISBN 978-3-05-004132-2 Review text: On reste impressioné par la richesse des contributions et la fécondité des diverses approches [...] Christine Lombez in: Target 23:1 (2011), S. 143-146 Die Textsammlung bietet Einblicke in die Übersetzungsproblematik aus vielen verschiedenen Blickwinkeln und kann aufgrund seines interdisziplinären Charakters in vielen Fachgebieten von Interesse sein. Susan Mahmody in: literaturkritik.de, Nr. 8 (August 2009)

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Gil, Alberto
    Sprache: Deutsch; Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783050061412
    Weitere Identifier:
    RVK Klassifikation: IE 1710 ; ES 710 ; ES 705
    Schriftenreihe: Sprach- und Literaturwissenschaften 10-2012
    VICE VERSA. DEUTSCH-FRANZÖSISCHE KULTURSTUDIEN ; 2
    Vice versa ; 2
    Schlagworte: Translating and interpreting
    Umfang: Online-Ressource (XII, 271 S.)