Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 1475 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 226 bis 250 von 1475.
Sortieren
-
Dos cambios de siglo
ensayos sobre literatura alemana traducida -
The spread of novels
translation and prose fiction in the eighteenth century -
Wie wird das Komische übersetzt?
das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur -
"I don't understand your English, Miss."
Dolmetschen bei Asylanhörungen -
Schneegespräche an gastlichen Tischen
wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet -
Erfolgreich übersetzen
Entdecken und Beheben von Störquellen -
Textpolyphonie aus psychologisch fundierter kommunikativ-pragmatischer Sicht
-
Dezenz der klassischen Form
Goethes Übersetzung von Diderots "Le neveu de Rameau" -
Grundlagen der Übersetzungswissenschaft
Französisch, Italienisch, Spanisch -
Edizioni e traduzioni di testi filosofici
esperienze di lavoro e riflessioni ; atti del convegno, Milano, 9 - 10 novembre 2004 -
Metàfora, fraseologia i traducció
aplicació als somatismes en una obra de Bertolt Brecht -
Knowledge systems and translation
-
Quantitative methods in corpus-based translation studies
a practical guide to descriptive translation research -
Übersetzungsstrategien paraliterarischer Texte am Beispiel der Essays von Robert Musil, Elias Canetti und Thomas Mann
-
Cross-linguistic variation in system and text
a methodology for the investigation of translations and comparable texts -
Translating Canada
[charting the institutions and influences of cultural transfer: Canadian writing in German/y] -
Investigar con corpus en traducción
los retos de un nuevo paradigma -
Wörterbuch und Übersetzung
4. Internationales Kolloquium zur Lexikographie und Wörterbuchforschung, Universität Maribor 20. bis 22. Oktober 2006 -
Cultural dissemination and translational communities
German drama in English translation, 1900-1914 -
Elfriede Jelinek als Übersetzerin
eine Einführung -
Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung
Tendenzen, Möglichkeiten und Perspektiven translatorischen Handelns im Zeichen einer "zweiten kulturellen Wende" -
"ihrem Originale nachzudenken"
zu Lessings Übersetzungen -
Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen
-
Deutsche Stimmen der Sieben Brüder
Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung -
Charlotte Bronte͏̈s Jane Eyre in deutscher Übersetzung
Geschichte eines kulturellen Transfers