Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 424 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 26 bis 50 von 424.
Sortieren
-
Robert Walsers späte Lyrik
-
Zum Umgang der Expansion bei der Übersetzung dramatischer Texte
-
Der Übersetzer aus skandinavischen Sprachen
-
"Nächstens werde ich Ihnen etwas aus den englischen Poeten übersetzen können"
-
"J'ai pris goût à la république"
zur Übersetzungsgeschichte eines Bérangerschen Chansons im Vormärz -
Erotischer Schnee
übersetzte Bücher und ihre Titel -
Anmerkungen zu deutschen Übersetzungen von Prousts 'Recherche'
(mit einem Exkurs über Proust als Übersetzer) -
Dem gemeinen Mann aufs Maul sehen?
Stilprobleme beim Übersetzen älterer literarischer Texte (anhand der Beispiele Borchardt und Enzensberger) -
Deutsche Übersetzungen aus dem Spanischen seit 1945
-
Von Ufer zu Ufer
Übersetzen aus linguistischer Sicht -
Übersetzen aus dem Mhd
-
Wann ist eine literarische Übersetzung gut?
-
Die Treue, philosophisch gesehen
-
"Das heißt sozusagen mit anderen Worten etwas ander(e)s gesagt ..."
-
Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation
-
Mundart in der Übersetzung
-
Sprachmischung und literarisches Übersetzen
-
"Mit fröhlichem springenden Geist"
ethnolinguistische und sprachhistorische Notizen zu Ausdrücken für "Freude" in Martin Luthers Bibelübersetzung -
Traduire, "la plus noble des activités" ou "la plus abjecte des pratiques"
sur l'histoire des traductions du français en allemand dans la première moitié du XIXe siècle -
Übersetzer bauen Brücken über Sprachgräben
-
Die Heimat des Übersetzers
das Centre de traduction littéraire in Lausanne unterstützt Literaturübersetzer -
Verb-first position in the Old High German 'Isidor' translation
-
Vernunft und Sprache - oder die Schwierigkeit, Kant auf Italienisch sprechen zu lassen
-
Translation theory with a semiotic slant
-
"Not let the hard words fright yee"
on the fearless translator Christian Knorr von Rosenroth