Filtern nach
Aktive Filter
-
Bereich
Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 52 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 52.
Sortieren
-
80 Jahre Buber-Rosenzweig-Bibel
-
Adalbert-Stifter-Preis 2005 für Schriftsteller und Übersetzer Mitteleuropas
-
That rising corn... ce blé qui lève... Die aufgehende Saat...
towards a common translation profile -
A rather limited affair
the uses of theory for dramaturges and translators of plays -
O co Faust zakładał sie̜ z Mefistem, czyli polskie interpretacje "wiecznego da̜żenia"
-
Intertekstualność i ekwiwalencja
kluczowe poje̜cia teorii przekładu -
Aspects of gender in translations of "Sleeping beauty"
-
Serial translation
Angela Carter's new reading of Pabst's Wedekind's Lulu -
Bringing together science and poetry
translating the bystander in German poetry after the Holocaust -
Moßkaw, Moskva
Sumarokov's translations of Fleming's sonnets -
Georg Trakl w przekładach polskich i rosyjskich
-
O przydatności kategorii idiolektu w przekładzie
na materiale "Wróżb kumaka" Güntera Grassa -
Granice krytyki przekładu
-
Miejsce przekładu w historii literatury
-
"Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, Ich muß es anders übersetzen, Wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin"
moc i niemoc słowa - strategie translatorskie w polskich dwudziestowiecznych przekładach Fausta Goethego na przykładzie monologu z pierwszej cze̜ści dzieła -
Die ersten finnischen Übersetzungen der Werke von Friedrich Schiller
-
"Nibelungenlied" v. 1057
a deviant translation -
K některým aspektům kritiky překladu v pojetí německy píšících translatologů
-
Der sog. "Abriss" und sein Verhältnis zur deutschen Reimübersetzung der Dalimil-Chronik
-
The implications of translations: Franz Kafka's voice and its English echo
-
The translation of the concept of "the otherness" in migrant literature
-
Multiple recreations of a German text
-
Friedrich Rückert - ein Übersetzer russischer und serbischer Volkspoesie?
-
Translating Jelinek
globalizing the Austrian province -
Der Übersetzer als Zensor
zur Filmzensur in Deutschland und ihrer Einflussnahme auf das Übersetzungsgeschehen am Beispiel der Remarque-Verfilmung "Im Westen nichts Neues"