Filtern nach
Aktive Filter
-
Bereich
Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 63 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 63.
Sortieren
-
"Josephus vortit barbare" ovvero
dei traduttor di traduttor di Schiller -
Qu[est(etica)]} della traduzione letteraria
questioni sull'estetica e sull'etica della traduzione culturale di testi letterari -
Fremdsprache als produktives Hindernis
Goethe, Scott und die Ballade -
Produktive Freundschaft
A. V. Thelen und H. Marsman als Übersetzer von Teixeira de Pascoaes -
Schwierigkeiten der Übersetzung technologischer und wissenschaftlicher Begriffe bei Musil
-
"Wir müssen die Mythe [...] beweisbar darstellen"
Hölderlins moderne Rezeption der Antigone -
B. Travens "Der Schatz der Sierra Madre"
Fassungen und Übersetzungen -
Gottvergessen?
"Antigonä" in der Übersetzung von Friedrich Hölderlin -
Zu th- als Anaphorikum und Korrelativum im Tatian und in Otfrids "Evangelienbuch"
zur Syntax althochdeutscher Korrelate und Korrelatverbindungen in Metrik und Prosa -
Fragen und Anworten zur Tatianbilingue und in Otfrids "Evangelienbuch"
-
Der Balkankrieg in den deutschen Medien
seine Wahrnehmung in der "Süddeutschen Zeitung", bei Peter Handke und in den Übersetzungen der exjugoslawischen Frauenliteratur -
Erich und die Übersetzer
eine komparatistische Analyse der Übersetzungen von Kästners Kinderromanen -
Das Übersetzen als Überlebensstrategie in der Provinz
-
Dilemma der Interpretation und Wesensbild der übersetzerischen Textexaktheit
-
Zur funktionalen Äquivalenz der Übersetzung am Beispiel der "Weber" von Gerhart Hauptmann
-
Translating Yiddish
Martin Buber and David Pinski -
"Herr Canetti ist gegen die Herausgabe dieses Buches im heutigen Russland ..."
-
E. T. A. Hoffmanns "Sandmann" im "matt geschliffnen Spiegel" seiner französischen Übersetzungen
-
Zwischen Wiedererzählen und Übersetzung
Übertragungen frühneuhochdeutscher Schwänke in neulateinische Fazetien und umgekehrt im Vergleich -
Mittelalterliche Bibelübersetzung und der Übersetzungsbegriff
-
... in Teutsch vertiert
zu Heinrich Steinhöwels Übersetzung von Giovanni Boccaccios "De claris mulieribus" -
"Mit fleiß z°u Teütsch tranßferiert"
Schaidenreissers "Odyssea" im Kontext der humanistischen Homer-Rezeption -
"Seedtime and Harvest"
auf Spurensuche nach dem Urheber bzw. der Urheberin der englischen "Stromtid"-Übersetzung -
"Distanza" e "interesse"
la traduzione come parabola -
"Hie und da gegen den deutschen Stilgebrauch"
Albert Vigoleis Thelen als Übersetzer aus dem Niederländischen