Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 600 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 101 bis 125 von 600.
Sortieren
-
Umm al-kitâb
ein kommentiertes Verzeichnis deutschsprachiger Koran-Ausgaben von 1543 bis 2013 ; 470 Jahre europäisch-abendländische Koran-Rezeption -
Bibliographie der Übersetzungen deutschsprachiger Werke
Verzeichnis der seit 1951 erschienenen u. in d. Deutschen Bücherei vorhandenen Schriften -
Übersetzen Spanisch-Deutsch
ein Arbeitsbuch -
Wagner als Philologe
textarchäologische Erschließung des Ring des Nibelungen und dreier polnischer Übersetzungen -
Ley concursal
spanisches Konkursgesetz ; spanisch-deutsche Textausgabe mit Erläuterungen -
Raum im (Hör-)Film
zur Wahrnehmung und Repräsentation von räumlichen Informationen in deutschen und türkischen Audiodeskriptionstexten -
Zur Entstehungsgeschichte des Schlegelschen Shakespeare
-
Rezeption österreichischer Literatur in Rumänien
1945 – 1989 -
"Unübersetzbar?“
zur Kritik der literarischen Übersetzung -
Sicherungs- und Zwangsvollstreckungsverfahren aus dem Zivilverfahrensgesetzbuch
Vorschriften Art. 730 bis 9202 vom 17. Oktober 1964 ; mit Einführung ; zuletzt geändert durch den Verfassungsgerichtshof, Urteil vom 22. Januar 2013 ; [bilingual, Polnisch-Deutsch] = Kodeks postępowania cywilnego, postępowanie zabezpieczające -
Poetische Interaktion
französisch-deutsche Lyrikübersetzung bei Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig, Volker Braun -
God’s Word Omitted
Omissions in the Transmission of the Hebrew Bible -
Polgári törvénykönyv
= Bürgerliches Gesetzbuch -
Zwei Anmerkungen zu Afanasij Nikitins "Reise über drei Meere"
-
Shakespeares Sonette in deutscher Übersetzung
Am Beispiel von Stefan George und Karl Kraus -
Einführung in die Technik der Rechtsübersetzung vom Italienischen ins Deutsche
= Introduzione alla tecnica della traduzione giuridica dall'italiano al tedesco : ein Arbeitsbuch mit interdisziplinärem Ansatz -
Von "Die Tartarn in Ungarn" bis zu "Moderne Helden"
ungarisch-deutsche Dramenübersetzungen in der Habsburgermonarchie und ihre Ungarnbilder -
Die Unbeugsamen
Briefwechsel aus Gefängnis und KZ -
Kolmar übersetzen
Studien zum Problem der Lyrikübertragung -
Idiolekte in deutschsprachigen literarischen Texten
das Problem ihrer Übersetzung ins Polnische und Englische -
Joseph Roth als Stilist
Annäherung durch Theorie und Übersetzung -
Träger der (Un)übersetzbarkeit in der künstlerischen Übersetzung
eine kontrastive Analyse -
Überlieferung und Rezeption des Sefer Yosippon
-
Annäherung - Anverwandlung - Aneignung
Goethes Übersetzungen in poetologischer und interkultureller Perspektive -
Werbesprache im Deutschen und Arabischen und die kulturelle Problematik ihrer Übersetzung
eine linguistisch-interkulturelle kontrastive Studie