Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 734 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 734.
Sortieren
-
Türkçe ilgeçli ve belirteç tümleçlerinde çeviri sorunları
-
İkinci bir dil üzerinden yapılan çeviriler özgün metinle ne kadar eşdeğerdir?
-
"So muss es gewesen sein" / "Deve ter sido assim" : Epistemisches "müssen" und seine Übersetzungsmöglichkeiten ins Portugiesische
-
Idei, gipotezy, poisk ...
germanistika i perevodovedenie -
Rocznik Karla Dedeciusa
Dedeciana - tłumaczenie - recepcja -
Welches griechische Paterikon wurde im IX. [neunten] Jahrhundert ins slavische übersetzt?
-
Lateinisches Register zu den frühmittelalterlichen germanistischen Übersetzungsgleichungen
-
Shakespeare und ein deutscher Anfang
die von Borcksche Übers. d. Julius Cäsar von 1741 im Streitfeld von Gottsched u. Johann Elias Schlegel -
Vermittelte Kommunikation, Sprachmittlung, Translation
Vorträge d. Konferenz Übersetzungstheorie u. Wissenschaftl. Grundlagen d. Ausbildung von Sprachmittlern am Moskauer Staatl. Pädag. Inst. für Fremdsprachen "Maurice Thorez" vom 13. - 16. Mai 1975 -
Die ersten deutschen Übersetzungen englischer Lustspiele im achtzehnten Jahrhundert
-
Vorgetäuscht
Roman -
Nemecká literatúra na slovensku 1945 - 1974
Nemecko (do r. 1949) a NDR (1949-1974) ; bibliografia prekladov -
Kroatische Übersetzungen und Nachdichtungen deutscher Gedichte zur Zeit des Illyrismus
-
Der althochdeutsche 138. Psalm
forschungsgeschichtlicher Überblick und Urfassung -
Der althochdeutsche 138. Psalm
forschungsgeschichtlicher Überblick und Urfassung -
Die pseudothomasischen opuscula "De divinis moribus" und "De beatitudine"
Texte und Untersuchungen zu mittelhochdeutschen und mittelniederländischen Übertragungen -
Nemecká literatúra na slovensku
1945 - 1974 ; Nemecko (do r. 1949) a NDR (1949 - 1974) ; bibliografia prekladov -
Verzeichnis amerikanischer Bücher in deutscher Übersetzung
-
Der Kampf um Shakespeare
ein Bericht -
Die Übertragung von African American English ins Deutsche: Herausforderungen bei der Filmsynchronisation
-
Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld von Hermeneutik, Kognition und Pragmatik
-
Die Rechtsübersetzung im Spannungsfeld von Rechtsvergleich und Rechtssprachvergleich
Zur deutschen und türkischen Strafgesetzgebung -
Roman Ingardens „Schematisierte Ansichten“ und das Problem der Übersetzung
Die „Blechtrommel“ von Günter Grass auf Polnisch -
Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten
Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen -
Schöne neue Sprache
Essays