Ergebnisse für *
Es wurden 64 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 64.
Sortieren
-
Rameaus Neffe
Studien und Untersuchungen zur Einführung in Goethes Übersetzung des Diderotschen Dialogs -
Die Piscatorbibel
ein Beitrag zur Geschichte der deutschen Bibelübersetzung -
Platens Nachbildungen aus dem Diwan des Hafis
-
Über syntaktische Mittel des Ausdrucks im althochdeutschen Isidor und den verwandten Stücken
-
Die mhde Übersetzung des Perikopenbuchs, der Apokalypse und der katholischen Briefe in der Augsburger Handschrift
-
Albrecht von Eyb als Übersetzer
-
Skeealyn Aesop
a selection of Aesop's fables -
Ludwig Tieck als Übersetzer mittelhochdeutscher Dichtung
eine Kritik -
Arigo, der Uebersetzer des Decamerone und des Fiore di Virtu
eine Untersuchung -
Platens Nachbildungen aus dem Diwan des Hafis
-
Die deutsche Bibel des Erasmus Stratter in der Universitäts-Bibliothek zu Graz
eine Untersuchung zur Geschichte des Buchwesens im XV. Jahrhundert -
Die Übersetzungstechnik des Codex Teplensis
-
Über syntaktische Mittel des Ausdrucks im althochdeutschen Isidor und den verwandten Stücken
Inaugural-Dissertation -
Der Satzbau des althochdeutschen Isidor im Verhältnis zur lateinischen Vorlage
ein Beitrag zur deutschen Syntax -
Die mittelhochdeutsche Apostelgeschichte in der Augsburger Handschrift
-
Platens Nachbildungen aus dem Diwan des Hafis
-
Homer
2, 1, Homers Odyssee / dt. in der Versart der Urschrift von J. J. C. Donner, Erster bis zwölfter Gesang -
Gustav Tischers Übungsbuch zum Übersetzen aus dem Deutschen ins Lateinische
-
Der Lautstand in den Bibelübersetzungen von Emser und Eck aus den Jahren 1527 (1528) und 1537 in seinem Verhältnisse zur neuhochdeutschen Schriftsprache
-
Albrecht von Eyb als Übersetzer
-
Platens Nachbildungen aus dem Diwan des Hafis
-
Vorlagen zu Griechischen Stilübungen für Prima
-
Die deutsche Bibel des Erasmus Stratter in der Universitäts-Bibliothek zu Graz
eine Untersuchung zur Geschichte des Buchwesens im XV. Jahrhundert -
Die Übersetzungstechnik des Codex Teplensis
-
Ludwig Tieck als Übersetzer mittelhochdeutscher Dichtung
eine Kritik