Filtern nach
Aktive Filter
-
Bereich
Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 447 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 447.
Sortieren
-
Moderne japanische Literatur in deutscher Übersetzung
eine Bibliographie der Jahre 1868 - 1994 -
Polnische schöne Literatur in deutscher Übersetzung
1900 - 1992/93. Bibliographie -
Sebastian Brants Tischzucht
(Thesmophagia 1490) ; Edition und Wortindex -
Zwischen Schweigen und Sprechen: wie bildet sich eine transkulturelle Brücke?
eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern -
Realities of translating
-
Zur Übersetzbarkeit von Abtönungspartikeln
am Beispiel von Hofmannsthals "Der Schwierige" -
Gesta Gregorii peccatoris
Beih, Die Paderborner Handschrift -
Aristoteles latine
interpretibus variis -
Der Dialog der Sprachen
Studien zum Sprach- und Übersetzungsdenken Walter Benjamins und Jacques Derridas -
Französische Literatur in deutscher Sprache
eine kritische Bilanz -
Suche die Meinung
Karl Dedecius dem Übersetzer und Mittler zum 65. Geburtstag -
Odyssea
das seind die aller zierlichsten vnd lustigsten vier vnd zwaintzig Bücher des eltisten kunstreichesten Vatters aller Poeten Homeri -
Die ältesten deutschen Übersetzungen von Petrarcas "Glücksbuch"
Texte und Untersuchungen -
Im Übersetzen leben
Übersetzen und Textvergleich -
Die deutschen und niederländischen Legendare des Mittelalters
Studien zu ihrer Überlieferungs-, Text- und Wirkungsgeschichte -
Alltagssprache und religiöse Sprache in Luthers Briefen und in seiner Bibelübersetzung
eine satzsemantische Untersuchung am Beispiel von Aufforderungssätzen und Fragesätzen -
Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung
zur Integrierung von Theorie und Praxis -
Verfahren der Gedichtübersetzung
Definition, Klassifikation, Charakterisierung -
Sebastian Brants Tischzucht (Thesmophagia 1490)
Edition und Wortindex -
Studien zu den katholischen deutschen Bibelübersetzungen im 16., 17. und 18. Jahrhundert
-
Matthias Claudius als Übersetzer französischsprachiger Schriftsteller
eine translationskritische Analyse der vom Wandsbecker Boten ins Deutsche übertragenen religionsphilosophischen Werke und utopischen Reiseromane unter Anwendung eines Rahmenmodells der wissenschaftlichen Übersetzungskritik -
Phraseologie und Übersetzen
eine Untersuchung der Übersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur -
Übersetzen im Wandel der Zeit
Probleme und Perspektiven des deutsch-französischen Literaturaustausches -
Der Dialog der Sprachen
Studien zum Sprach- und Übersetzungsdenken Walter Benjamins und Jacques Derridas -
Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens?
Untersuchungen zu Anspruch und Realität bei der literarischen Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern