Filtern nach
Aktive Filter
-
Bereich
Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 14420 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 26 bis 50 von 14420.
Sortieren
-
[Rezension zu:] Rilke po polsku [Rilke auf Polnisch] : Hrsg. von Joanna Kulas und Miko¥aj Golubiewski. Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego [Verlag der Warschauer Universität]. Warszawa 2009. ISBN 978-83-235-0463-4. 224 Seiten
-
Hartman: Ouwe! Arme Heinriche, Nachgedacht am Übersetzen, geübt an Heinrichen
-
Rezension über: Bettina Wagner, Die ‚Epistola presbiteri Johannis‘ lateinisch und deutsch. Überlieferung, Textgeschichte, Rezeption und Übertragungen im Mittelalter. Mit bisher unedierten Texten (Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters 115), Tübingen 2000
-
[Rezension zu:] Rainer Maria Rilke: Duinoelegier. Tolkning av Camilla Hammarström. Stockholm: Bokförlaget Lejd 2010. 79 S. ISBN 978-91-85725-12-0. Rainer Maria Rilke: Sonetterna till Orfeus. Tolkning av Martin Tegen. Stockholm: Förlaget Themis 2009. 158 S. ISBN 978-91-976787-6-6.
-
[Rezension zu:] Rainer Maria Rilke: Sieben Nedersaksischh. Enschede. Duits, Gronings, Drents, Twents, Nederlands. AFdH Uitgevers 2007.
-
Malte, "mon ambassadeur auprès de vous" : Maurice Betz und Rainer Maria Rilke
-
„Feci novum!“: Zur Poetik von Thomas Naogeorgs Hamanus-Tragödie und ihrer deutschen Übersetzung von Johannes Chryseus
-
Das Leben Jhesu. Eine mittelhochdeutsche Evangelienharmonie. Untersuchung
-
Słowacki, Juliusz. Die Tragödien „Beatrix Cenci“ und „Lilla Weneda“. Übertragen und kommentiert von Rolf Fieguth. Berlin: Frank & Timme, 2021
Arbeiten und Texte zur Slavistik; 106 -
Die süddeutschen Übersetzungen der 'Imitatio Christi': zur Rezeption der Devotio moderna im oberlant
-
'Ein puch verschriben zu deutsch in brabantzer zunge': zur Rezeption von mystischem Schrifttum au dem 'niderlant' im 'oberlant'
-
Der "grosse Kenner der Deutschen Ottave Rime" : Wielands Autorität bei Tasso-Übersetzern um 1800
-
Josefsgeschichte/Josephsgeschichte. Lesen, Genießen, Nachdenken - Übersetzung, Übertragung, Kommentar (2. Aufl.)
-
‚Mit fleiß zů Teütsch tranßferiert’: Schaidenreissers ‚Odyssea’ im Kontext der humanistischen Homer-Rezeption.
-
Herr Tristrant. (Übersetzung nach der Münchener Handschrift M [Transkriptionshilfe: Edition Marold/ Schröder], wo die Handschrift ihre mechanischen Lücken hat, nach der Kölner Hs. B [Transkriptionshilfe: Edition Ulrich von Türheim: Thomas Kerth])
-
Heinrich Wittenwiler: Der Ring. Text – Übersetzung – Kommentar, nach der Münchener Handschrift hg., übersetzt u. erläutert v. Werner Röcke
-
André Schnyder, Das mittelniederdeutsche Theophilus-Spiel. Text – Übersetzung – Stellenkommentar. (Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte 58 [292]) de Gruyter, Berlin – New York 2009
-
Winner, Thomas G. The Czech Avant-Garde Literary Movement Between the World Wars
Buchbesprechung -
Dathe, Claudia; Makarska, Renata; Schahadat, Schamma (Hg.). Zwischentexte. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis.
Buchbesprechung -
Der Preis der Zeche
Übertragung und Rausch im König von Thule -
Wenn es aufklart
1956 - 1959 -
Johannes Bobrowski : Bibliographie der Nachdichtungen
-
Manfred von Busch, 1897–1955
-
Bertolt Brecht, 1898–1956
-
Franz Blei, 1871–1942