Übersetzung als Fiktion
die Rezeption der Lettres Portugaises durch Rainer Maria Rilke
Fachsprachliche Kollokationen
ein übersetzungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch
"Ein Klaffen, das mich sichtbar macht"
Untersuchungen zu Paul Celans Übersetzungen amerikanischer Lyrik
Celans Übersetzungen wurden vom Autor als integraler Bestandteil seines Werkzusammenhangs erachtet, die in vielfältigen Beziehungen zu seinen eigenen Texten stehen. Während für Celans Dichtung das poetologische Grundprinzip des Dialogischen bekannt...
mehr
Celans Übersetzungen wurden vom Autor als integraler Bestandteil seines Werkzusammenhangs erachtet, die in vielfältigen Beziehungen zu seinen eigenen Texten stehen. Während für Celans Dichtung das poetologische Grundprinzip des Dialogischen bekannt ist und vielfach untersucht wurde, versucht die vorliegende Arbeit Aspekte einer dialogischen Poetik des Übersetzens bei Celan anhand eines bisher von der Forschung eher vernachlässigten Teilkorpus zu rekonstruieren: der Übertragungen amerikanischer Lyrik. Ins Zentrum der Betrachtung rücken die für Celans Übersetzen charakteristischen Phänomene der spezifischen Formen von Hybridisierung und Rekontextualisierung, welche in ihren jeweiligen textuellen Ausprägungen Aufschluß geben über die besondere Art der Auseinandersetzung Celans mit den von ihm übertragenen Autoren und Werken.
|
Personal Translator 2004 PT Office
das preisgekrönte Übersetzungsprogramm ; Websites, E-Mails und Textdokumente blitzschnell übersetzen ; ausgezeichnete Übersetzungsergebnisse ; erweiterbares Wörterbuch mit 490.000 Wörtern ; Deutsch-Englisch, English-German
... so der Wetterbericht
Evidentialität und Redewiedergabe in deutschen und finnischen Medientexten und Übersetzungen
Literarischer Kulturtransfer - Deutschland-USA - durch Frauen um 1900
am Beispiel von Edith Wharton, Emma Lazarus und Amalie von Ende (mit Dokumentationsteil)
Die vorliegende Arbeit geht am Beispiel Deutschlands und der USA der Frage nach, in welcher Weise Frauen bei der Übersetzung und Vermittlung fremdsprachiger Literatur um 1900 beteiligt waren, bzw. welchen Einfluß sie ausübten. Das alphabetische...
mehr
Die vorliegende Arbeit geht am Beispiel Deutschlands und der USA der Frage nach, in welcher Weise Frauen bei der Übersetzung und Vermittlung fremdsprachiger Literatur um 1900 beteiligt waren, bzw. welchen Einfluß sie ausübten. Das alphabetische Verzeichnis deutscher und amerikanischer Übersetzerinnen und Literaturvermittlerinnen der Jahrhundertwende bildet den Ausgangspunkt der Untersuchungen und dient als lexikalisches Werksverzeichnis (Teil B). Stellvertretend ausführlicher dargestellt werden: Edith Whartons Übersetzung eines Dramas von Hermann Sudermann sowie einer Novelle von Gottfried Keller; Emma Lazarus' Kenntnisse von Heinrich Heine und die Übersetzung seiner Lyrik als Auslöser ihres Engagements für das Judentum in Amerika sowie Amalie von Endes Gesamtwerk als erstmals erstellte annotierte Werksbibliographie.
|
Intertextualität in der Übersetzung
W. Jerofejews Moskva-Petuški in der Übersetzung von N. Spitz - eine kritische Analyse
Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation
wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts
ALAMAX Translator 3.0
polnisch-deutsch, deutsch-polnisch ; ALAMAX Translator für Windows ; Wörterbuch und Übersetzer ; automatische Übersetzung polnisch-deutsch/deutsch-polnisch ; Übersetzung für alle Windows-Anwendungen: Texte, E-Mails, Internetseiten ; 520000 Wörterbucheinträge mit Millionen von abgeleiteten Formen
Glassatz, Külbel, Ofenreise
zur Terminologie im Sachbereich Glasherstellung
Glas ist ein sehr alter Werkstoff, die Anfänge seiner Herstellung durch den Menschen reichen Jahrtausende zurück. Heute haben Produkte aus Glas einen so selbstverständlichen Platz im Alltagsleben, dass sie kaum noch als solche wahr genommen werden,...
mehr
Glas ist ein sehr alter Werkstoff, die Anfänge seiner Herstellung durch den Menschen reichen Jahrtausende zurück. Heute haben Produkte aus Glas einen so selbstverständlichen Platz im Alltagsleben, dass sie kaum noch als solche wahr genommen werden, während die Wissenschaft noch immer nicht alle Geheimnisse dieses faszinierenden Werkstoffes gelüftet hat. Die vorliegende Arbeit ermöglicht eine grundlegende Orientierung im Sachgebiet, wobei Schwerpunkte auf die industrielle Herstellung von Glas und auf das Borosilicatglas gelegt werden. Der Terminologieteil für das Sprachenpaar Deutsch-Englisch mit rund 100 Einträgen stellt eine Auswahl aus der Kernterminologie der thematisierten Bereiche dar. Die darin enthaltenen Definitionen und zahlreichen Kontextbeispiele ermöglichen Handlungssicherheit in Bezug auf Äquivalenzfindung und Anwendung der Termini. Gleichzeitig sind in ihnen zusätzliche Informationen zum Sachgebiet enthalten sowie wertvolle Hinweise auf weitere Quellen und Hilfsmittel.
|
Sprache leben und lieben
Festschrift für Zdzisław Wawrzyniak zum 60. Geburtstag