Ergebnisse für *

Es wurden 13 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 13 von 13.

Sortieren

  1. Übersetzung als Fiktion
    die Rezeption der Lettres Portugaises durch Rainer Maria Rilke
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Lang, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  2. Fachsprachliche Kollokationen
    ein übersetzungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Narr, Tübingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783823360599; 3823360590
    Weitere Identifier:
    9783823360599
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Spanisch, Portugiesisch (460)
    Schriftenreihe: Forum für Fachsprachen-Forschung ; Bd. 63
    Schlagworte: Deutsch; Fachsprache; Investmentfonds; Übersetzung; Kollokation; Spanisch
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Fachsprache; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WI)1: Hardcover, Softcover, Karte; (VLB-WG)566: Sprachwissenschaft / Romanische Sprachwissenschaft
    Umfang: 366 S., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Bremen, Univ., Diss.

  3. "Ein Klaffen, das mich sichtbar macht"
    Untersuchungen zu Paul Celans Übersetzungen amerikanischer Lyrik
    Autor*in: May, Markus
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Winter, Heidelberg

    Celans Übersetzungen wurden vom Autor als integraler Bestandteil seines Werkzusammenhangs erachtet, die in vielfältigen Beziehungen zu seinen eigenen Texten stehen. Während für Celans Dichtung das poetologische Grundprinzip des Dialogischen bekannt... mehr

     

    Celans Übersetzungen wurden vom Autor als integraler Bestandteil seines Werkzusammenhangs erachtet, die in vielfältigen Beziehungen zu seinen eigenen Texten stehen. Während für Celans Dichtung das poetologische Grundprinzip des Dialogischen bekannt ist und vielfach untersucht wurde, versucht die vorliegende Arbeit Aspekte einer dialogischen Poetik des Übersetzens bei Celan anhand eines bisher von der Forschung eher vernachlässigten Teilkorpus zu rekonstruieren: der Übertragungen amerikanischer Lyrik. Ins Zentrum der Betrachtung rücken die für Celans Übersetzen charakteristischen Phänomene der spezifischen Formen von Hybridisierung und Rekontextualisierung, welche in ihren jeweiligen textuellen Ausprägungen Aufschluß geben über die besondere Art der Auseinandersetzung Celans mit den von ihm übertragenen Autoren und Werken.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  4. Personal Translator 2004 PT Office
    das preisgekrönte Übersetzungsprogramm ; Websites, E-Mails und Textdokumente blitzschnell übersetzen ; ausgezeichnete Übersetzungsergebnisse ; erweiterbares Wörterbuch mit 490.000 Wörtern ; Deutsch-Englisch, English-German
    Autor*in:
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Linguatec Sprachtechnologien, München

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie); Datenträger; Multimedial
    ISBN: 9783936021189; 393602118X
    Weitere Identifier:
    9783936021189
    DDC Klassifikation: Englisch, Altenglisch (420); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schlagworte: Englisch; Maschinelle Übersetzung; Deutsch
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Übersetzungssoftware; (VLB-FS)Wörterbuch; (VLB-PF)00: (unbekannt); (VLB-PG)SD500: Software (CD-ROM); (VLB-WI)6: CD-ROM, DVD-ROM, Diskette; (VLB-WG)6352: Informatik, EDV / Anwendungs-Software / Office-Lösungen
    Umfang: 1 CD-ROM, 12 cm, in Behältnis 28 x 21 x 6 cm, 700 gr.
    Bemerkung(en):

    Titel auf dem Behältnis

  5. ... so der Wetterbericht
    Evidentialität und Redewiedergabe in deutschen und finnischen Medientexten und Übersetzungen
    Autor*in: Helin, Irmeli
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631523711; 3631523718
    Weitere Identifier:
    9783631523711
    DDC Klassifikation: Andere Sprachen (490); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften ; Bd. 25
    Schlagworte: Finnisch; Zeitungssprache; Redeerwähnung; Evidentialität; Deutsch; Zeitungssprache; Redeerwähnung; Evidentialität
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Deutschland; (VLB-FS)Finnland; (VLB-FS)Grammatik; (VLB-FS)Redewiedergabe; (VLB-FS)Medientext; (VLB-FS)Evidentialität; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WI)1: Hardcover, Softcover, Karte; (VLB-WG)569: Sprachwissenschaft / Sonstige Sprachen
    Umfang: 249 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 242 - 249

  6. Literarischer Kulturtransfer - Deutschland-USA - durch Frauen um 1900
    am Beispiel von Edith Wharton, Emma Lazarus und Amalie von Ende (mit Dokumentationsteil)
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Logos-Verl., Berlin

    Die vorliegende Arbeit geht am Beispiel Deutschlands und der USA der Frage nach, in welcher Weise Frauen bei der Übersetzung und Vermittlung fremdsprachiger Literatur um 1900 beteiligt waren, bzw. welchen Einfluß sie ausübten. Das alphabetische... mehr

     

    Die vorliegende Arbeit geht am Beispiel Deutschlands und der USA der Frage nach, in welcher Weise Frauen bei der Übersetzung und Vermittlung fremdsprachiger Literatur um 1900 beteiligt waren, bzw. welchen Einfluß sie ausübten. Das alphabetische Verzeichnis deutscher und amerikanischer Übersetzerinnen und Literaturvermittlerinnen der Jahrhundertwende bildet den Ausgangspunkt der Untersuchungen und dient als lexikalisches Werksverzeichnis (Teil B). Stellvertretend ausführlicher dargestellt werden: Edith Whartons Übersetzung eines Dramas von Hermann Sudermann sowie einer Novelle von Gottfried Keller; Emma Lazarus' Kenntnisse von Heinrich Heine und die Übersetzung seiner Lyrik als Auslöser ihres Engagements für das Judentum in Amerika sowie Amalie von Endes Gesamtwerk als erstmals erstellte annotierte Werksbibliographie.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  7. Intertextualität in der Übersetzung
    W. Jerofejews Moskva-Petuški in der Übersetzung von N. Spitz - eine kritische Analyse
    Autor*in: Laiko, Alexej
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  8. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation
    wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts
    Autor*in: Wiesmann, Eva
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Narr, Tübingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783823361077; 3823361074
    Weitere Identifier:
    9783823361077
    DDC Klassifikation: Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch (450); Germanische Sprachen; Deutsch (430); Recht (340)
    Schriftenreihe: Forum für Fachsprachen-Forschung ; Bd. 65
    Schlagworte: Deutsch; Rechtssprache; Gesellschaftsrecht; Maschinelle Übersetzung; Italienisch
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Fachsprache; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WI)1: Hardcover, Softcover, Karte; (VLB-WG)779: Recht / Sonstiges
    Umfang: XVII, 485 S., graph. Darst., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 2003

  9. ALAMAX Translator 3.0
    polnisch-deutsch, deutsch-polnisch ; ALAMAX Translator für Windows ; Wörterbuch und Übersetzer ; automatische Übersetzung polnisch-deutsch/deutsch-polnisch ; Übersetzung für alle Windows-Anwendungen: Texte, E-Mails, Internetseiten ; 520000 Wörterbucheinträge mit Millionen von abgeleiteten Formen
    Autor*in:
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Abitz.com Multilingual Software, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Polnisch
    Medientyp: Buch (Monographie); Datenträger; Multimedial
    ISBN: 9783000135187; 3000135189
    Weitere Identifier:
    9783000135187
    DDC Klassifikation: Andere Sprachen (490)
    Schlagworte: Polnisch; Maschinelle Übersetzung; Deutsch
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Übersetzungssoftware; (VLB-FS)Polnisch; (VLB-FS)Übersetzungsprogramm; (VLB-FS)maschinelle Übersetzung; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-PF)DD: DVD-Box; (VLB-PG)SD500: Software (CD-ROM); (VLB-WI)6: CD-ROM, DVD-ROM, Diskette; (VLB-WG)635: Informatik, EDV / Anwendungs-Software
    Umfang: 1 CD-ROM, 12 cm, in Behältnis 19 x 14 x 2 cm
    Bemerkung(en):

    Titel auf dem Behältnis. - Text dt. und poln.

  10. Glassatz, Külbel, Ofenreise
    zur Terminologie im Sachbereich Glasherstellung
    Autor*in:
    Erschienen: 2004
    Verlag:  WVT, Trier

    Glas ist ein sehr alter Werkstoff, die Anfänge seiner Herstellung durch den Menschen reichen Jahrtausende zurück. Heute haben Produkte aus Glas einen so selbstverständlichen Platz im Alltagsleben, dass sie kaum noch als solche wahr genommen werden,... mehr

     

    Glas ist ein sehr alter Werkstoff, die Anfänge seiner Herstellung durch den Menschen reichen Jahrtausende zurück. Heute haben Produkte aus Glas einen so selbstverständlichen Platz im Alltagsleben, dass sie kaum noch als solche wahr genommen werden, während die Wissenschaft noch immer nicht alle Geheimnisse dieses faszinierenden Werkstoffes gelüftet hat. Die vorliegende Arbeit ermöglicht eine grundlegende Orientierung im Sachgebiet, wobei Schwerpunkte auf die industrielle Herstellung von Glas und auf das Borosilicatglas gelegt werden. Der Terminologieteil für das Sprachenpaar Deutsch-Englisch mit rund 100 Einträgen stellt eine Auswahl aus der Kernterminologie der thematisierten Bereiche dar. Die darin enthaltenen Definitionen und zahlreichen Kontextbeispiele ermöglichen Handlungssicherheit in Bezug auf Äquivalenzfindung und Anwendung der Termini. Gleichzeitig sind in ihnen zusätzliche Informationen zum Sachgebiet enthalten sowie wertvolle Hinweise auf weitere Quellen und Hilfsmittel.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Avdic, Karin (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Dissertation; Datenträger; Multimedial
    ISBN: 9783884766620; 3884766627
    Weitere Identifier:
    9783884766620
    DDC Klassifikation: Chemische Verfahrenstechnik (660); Englisch, Altenglisch (420); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: Lighthouse unlimited ; 32
    Schlagworte: Glastechnik; Glastechnik; Englisch; Fachsprache; Glastechnik; Deutsch; Fachsprache
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Glasherstellung; (VLB-FS)Werkstoff; (VLB-FS)Borosilicatglas; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Terminologie; (VLB-PF)00: (unbekannt); (VLB-PG)SD500: Software (CD-ROM); (VLB-WI)6: CD-ROM, DVD-ROM, Diskette; (VLB-WG)689: Technik / Sonstiges
    Umfang: 1 CD-ROM, 12 cm
    Bemerkung(en):

    Titel auf der Beil. - Text teilw. dt., teilw. engl.

    Zugl.: Heidelberg, Univ., Diplomarbeit, 2004

  11. Translated texts: properties, variants, evaluations
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631525609 (Frankfurt am Main ...); 3631525605 (Frankfurt am Main ...); 9780820473031 (New York); 0820473030 (New York)
    Weitere Identifier:
    9783631525609
    DDC Klassifikation: Englisch, Altenglisch (420); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft ; Bd. 4
    Schlagworte: Englisch; Übersetzung; Deutsch; Textlinguistik
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Englisch; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Sprachvergleich Englisch-Deutsch; (VLB-FS)Textanalyse; (VLB-FS)Bewertung; (VLB-FS)Deutsch; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WI)1: Hardcover, Softcover, Karte; (VLB-WG)569: Sprachwissenschaft / Sonstige Sprachen
    Umfang: 192 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 184 - 192

  12. Deutsch-englische Fachterminologie Energie und Energierecht
  13. Sprache leben und lieben
    Festschrift für Zdzisław Wawrzyniak zum 60. Geburtstag
    Autor*in:
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bilut-Homplewicz, Zofia (Hrsg.); Wawrzyniak, Zdzisław
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631525715; 3631525710
    Weitere Identifier:
    9783631525715
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Andere Sprachen (490)
    Schriftenreihe: Danziger Beiträge zur Germanistik ; Bd. 13
    Schlagworte: Deutsch; Textlinguistik; Sprachlehrforschung; Deutsch; Übersetzung; Polnisch
    Weitere Schlagworte: Wawrzyniak, Zdzisław (1944-); (VLB-FS)Deutsche Sprachwissenschaft; (VLB-FS)Polnische Sprachwissenschaft; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Sprachenvergleich; (VLB-FS)Kontrastive Linguistik; (VLB-FS)Textwissenschaft; (VLB-FS)Angewandte Linguistik; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WI)1: Hardcover, Softcover, Karte; (VLB-WG)569: Sprachwissenschaft / Sonstige Sprachen
    Umfang: 327 S., Ill., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben. - Bibliogr. Z. Wawrzyniak S. 13 - 16