Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 49 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 49.

Sortieren

  1. Die Darstellungsfunktion der Übersetzung
    zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert
  2. Cross linguistic variation in system and text
    a methodology for the investigation of translations and comparable texts
    Autor*in: Teich, Elke
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Mouton de Gruyter, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783110176155; 3110176157
    Weitere Identifier:
    9783110176155
    DDC Klassifikation: Englisch, Altenglisch (420); Amerikanische Literatur in in Englisch (810); Englische, altenglische Literaturen (820)
    Schriftenreihe: Text, translation, computational processing ; 5
    Schlagworte: Englisch; Übersetzung; Funktionalismus <Linguistik>; Deutsch
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Textlinguistik; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Englisch /Sprache; (VLB-FS)Deutsch /Sprache; (VLB-PF)BB: Gebunden; (VLB-WI)1: Hardcover, Softcover, Karte; (VLB-WG)561: Sprachwissenschaft / Allgemeines, Lexika
    Umfang: X, 276 S., graph. Darst., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Saarbrücken, Univ., Habil.-Schr., 2001

  3. Wort Raum Heil
    Architektur, Übersetzung und Unterricht im frühen Mittelalter: Notker Labeos 'Consolatio' (2. Buch)
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Ed. Praesens, [Wien]

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783706901611; 3706901617
    Weitere Identifier:
    9783706901611
    Schlagworte: Übersetzung; Althochdeutsch
    Weitere Schlagworte: Boethius, Anicius Manlius Severinus (480-524): De consolatione philosophiae; Notker Labeo (950-1022); (VLB-FS)Notker Labeo; (VLB-FS)Consolation; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Architektur; (VLB-PF)BC: Paperback
    Umfang: 207 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 201 - 207

  4. "Wie jener Weise sagt..."
    Zitatfunktionen in Johann Michael Moscheroschs Gesichten Philanders von Sittewalt
    Erschienen: 2003
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  5. Übersetzung als Fiktion
    die Rezeption der Lettres Portugaises durch Rainer Maria Rilke
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Lang, Bern

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  6. Fachsprachliche Kollokationen
    ein übersetzungsorientiertes Datenbankmodell Deutsch-Spanisch
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Narr, Tübingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783823360599; 3823360590
    Weitere Identifier:
    9783823360599
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Spanisch, Portugiesisch (460)
    Schriftenreihe: Forum für Fachsprachen-Forschung ; Bd. 63
    Schlagworte: Deutsch; Fachsprache; Investmentfonds; Übersetzung; Kollokation; Spanisch
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Fachsprache; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WI)1: Hardcover, Softcover, Karte; (VLB-WG)566: Sprachwissenschaft / Romanische Sprachwissenschaft
    Umfang: 366 S., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Bremen, Univ., Diss.

  7. "Ein Klaffen, das mich sichtbar macht"
    Untersuchungen zu Paul Celans Übersetzungen amerikanischer Lyrik
    Autor*in: May, Markus
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Winter, Heidelberg

    Celans Übersetzungen wurden vom Autor als integraler Bestandteil seines Werkzusammenhangs erachtet, die in vielfältigen Beziehungen zu seinen eigenen Texten stehen. Während für Celans Dichtung das poetologische Grundprinzip des Dialogischen bekannt... mehr

     

    Celans Übersetzungen wurden vom Autor als integraler Bestandteil seines Werkzusammenhangs erachtet, die in vielfältigen Beziehungen zu seinen eigenen Texten stehen. Während für Celans Dichtung das poetologische Grundprinzip des Dialogischen bekannt ist und vielfach untersucht wurde, versucht die vorliegende Arbeit Aspekte einer dialogischen Poetik des Übersetzens bei Celan anhand eines bisher von der Forschung eher vernachlässigten Teilkorpus zu rekonstruieren: der Übertragungen amerikanischer Lyrik. Ins Zentrum der Betrachtung rücken die für Celans Übersetzen charakteristischen Phänomene der spezifischen Formen von Hybridisierung und Rekontextualisierung, welche in ihren jeweiligen textuellen Ausprägungen Aufschluß geben über die besondere Art der Auseinandersetzung Celans mit den von ihm übertragenen Autoren und Werken.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  8. Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung
    Tendenzen, Möglichkeiten und Perspektiven translatorischen Handelns im Zeichen einer "zweiten kulturellen Wende"
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Stauffenburg-Verl., Tübingen

  9. Die Beschreibung von Sehenswürdigkeiten in Kunstführern
    kontrastive Analyse der makrostrukturellen Konstituente "Beschreibung von Sehenswürdigkeiten" der Fachtextsorte "Allgemeiner Kunstführer" (Deutsch-Englisch)
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Kovač, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783830040415
    Weitere Identifier:
    9783830040415
    DDC Klassifikation: Englisch, Altenglisch (420); Germanische Sprachen; Deutsch (430); Geografie, Reisen (910)
    Schriftenreihe: Schriftenreihe angewandte Linguistik aus interdisziplinärer Sicht ; Bd. 27
    Schlagworte: Deutsch; Textsorte; Kunstführer; Kontrastive Linguistik; Englisch
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Kunstführer; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)kontrastive Textanalyse; (VLB-FS)Textsortenvergleich; (VLB-FS)Textsortenbeschreibung; (VLB-FS)Fachsprache; (VLB-FS)Translatologie; (VLB-FS)Fachtextsorte; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WN)1561: HC/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: IX, 103 S., graph. Darst., 21 cm, 156 gr.
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 77 - 83

  10. Texte im, en Transit
    zur Übersetzung belletristischer Texte ins Französische und ins Deutsche
    Autor*in:
    Erschienen: 2009
    Verlag:  Kovač, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Daran, Valérie de (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783830028604
    Weitere Identifier:
    9783830028604
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830); Literaturen romanischer Sprachen; Französische Literatur (840)
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Poetica ; Bd. 102
    Schlagworte: Deutsch; Literatur; Übersetzung; Französisch
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Übersetzer; (VLB-FS)Literatur; (VLB-FS)Belletristik; (VLB-FS)Rezeption; (VLB-FS)Stilistik; (VLB-FS)Transfer; (VLB-FS)Kulturvermittlung; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WN)1561: HC/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 211 S., 21 cm, 273 gr.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben. - Beitr. teilw. dt., teilw. franz.

  11. Astrid Lindgren - Werk und Wirkung
    internationale und interkulturelle Aspekte
    Autor*in:
    Erschienen: c 2009
    Verlag:  Lang, Frankfurt, M.

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Blume, Svenja (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch; Englisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631570289
    Weitere Identifier:
    9783631570289
    DDC Klassifikation: Andere germanische Literaturen (839)
    Schriftenreihe: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien ; Bd. 60
    Schlagworte: Lindgren, Astrid; Aufsatzsammlung;
    Weitere Schlagworte: Lindgren, Astrid (1907-2002); (VLB-FS)Komparatistik; (VLB-FS)Interkulturalität; (VLB-FS)Literaturpädagogik; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-PF)00: (unbekannt); (VLB-WN)1563: HC/Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft
    Umfang: 324 S., Ill., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Beitr. teilw. dt., teilw. engl. - Literaturangaben

  12. Henryk Bereska als Vermittler polnischer Literatur in der DDR (1949 - 1990)
    Ich wurde Fährmann, übertrug kostbare Fracht - polnische Dichtung - ins Deutsche, in die Buchstabenwelt
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Ed. Kirchhof & Franke, Leipzig

  13. Linguistica et res cotidianae
    Autor*in:
    Erschienen: 2008
    Verlag:  Neisse-Verl., Dresden ; Oficyna Wydawn. ATUT, Wrocław

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Bartoszewicz, Iwona (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783940310491 (Neisse-Verl.); 9788374324281 (Oficyna Wydawn. ATUT)
    Weitere Identifier:
    9783940310491
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Andere Sprachen (490)
    Schriftenreihe: Orbis linguarum : [...], Beihefte zum Orbis linguarum ; Bd. 68
    Linguistische Treffen in Wrocław ; Vol. 2
    Schlagworte: Deutsch
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Linguistik; (VLB-FS)Interkulturalität; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Glottopädagogik; (VLB-FS)Glottodidaktik; (VLB-PF)BB: Gebunden; (VLB-WN)1561: Hardcover, Softcover / Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 480 S., graph. Darst., 24 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  14. Eindeutig uneindeutig
    Fachsprachen - ihre Übersetzung, ihre Didaktik
    Autor*in:
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Lang, Frankfurt, M.

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Taino, Piergiulio (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631587379
    Weitere Identifier:
    9783631587379
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch (450)
    Schriftenreihe: Deutsche Sprachwissenschaft international ; Bd. 7
    Schlagworte: Deutsch; Fachsprache; Übersetzung; Italienisch
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Fachsprachen; (VLB-FS)Didaktik; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-PF)BB: Gebunden; (VLB-WN)1563: Hardcover, Softcover / Deutsche Sprachwissenschaft, Deutschsprachige Literaturwissenschaft
    Umfang: 145 S., 22 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  15. ... so der Wetterbericht
    Evidentialität und Redewiedergabe in deutschen und finnischen Medientexten und Übersetzungen
    Autor*in: Helin, Irmeli
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631523711; 3631523718
    Weitere Identifier:
    9783631523711
    DDC Klassifikation: Andere Sprachen (490); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften ; Bd. 25
    Schlagworte: Finnisch; Zeitungssprache; Redeerwähnung; Evidentialität; Deutsch; Zeitungssprache; Redeerwähnung; Evidentialität
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Deutschland; (VLB-FS)Finnland; (VLB-FS)Grammatik; (VLB-FS)Redewiedergabe; (VLB-FS)Medientext; (VLB-FS)Evidentialität; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WI)1: Hardcover, Softcover, Karte; (VLB-WG)569: Sprachwissenschaft / Sonstige Sprachen
    Umfang: 249 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 242 - 249

  16. Literarischer Kulturtransfer - Deutschland-USA - durch Frauen um 1900
    am Beispiel von Edith Wharton, Emma Lazarus und Amalie von Ende (mit Dokumentationsteil)
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Logos-Verl., Berlin

    Die vorliegende Arbeit geht am Beispiel Deutschlands und der USA der Frage nach, in welcher Weise Frauen bei der Übersetzung und Vermittlung fremdsprachiger Literatur um 1900 beteiligt waren, bzw. welchen Einfluß sie ausübten. Das alphabetische... mehr

     

    Die vorliegende Arbeit geht am Beispiel Deutschlands und der USA der Frage nach, in welcher Weise Frauen bei der Übersetzung und Vermittlung fremdsprachiger Literatur um 1900 beteiligt waren, bzw. welchen Einfluß sie ausübten. Das alphabetische Verzeichnis deutscher und amerikanischer Übersetzerinnen und Literaturvermittlerinnen der Jahrhundertwende bildet den Ausgangspunkt der Untersuchungen und dient als lexikalisches Werksverzeichnis (Teil B). Stellvertretend ausführlicher dargestellt werden: Edith Whartons Übersetzung eines Dramas von Hermann Sudermann sowie einer Novelle von Gottfried Keller; Emma Lazarus' Kenntnisse von Heinrich Heine und die Übersetzung seiner Lyrik als Auslöser ihres Engagements für das Judentum in Amerika sowie Amalie von Endes Gesamtwerk als erstmals erstellte annotierte Werksbibliographie.

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  17. Intertextualität in der Übersetzung
    W. Jerofejews Moskva-Petuški in der Übersetzung von N. Spitz - eine kritische Analyse
    Autor*in: Laiko, Alexej
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
  18. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation
    wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts
    Autor*in: Wiesmann, Eva
    Erschienen: 2004
    Verlag:  Narr, Tübingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783823361077; 3823361074
    Weitere Identifier:
    9783823361077
    DDC Klassifikation: Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch (450); Germanische Sprachen; Deutsch (430); Recht (340)
    Schriftenreihe: Forum für Fachsprachen-Forschung ; Bd. 65
    Schlagworte: Deutsch; Rechtssprache; Gesellschaftsrecht; Maschinelle Übersetzung; Italienisch
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Fachsprache; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WI)1: Hardcover, Softcover, Karte; (VLB-WG)779: Recht / Sonstiges
    Umfang: XVII, 485 S., graph. Darst., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Mainz, Univ., Diss., 2003

  19. Idiolektale Figurencharakteristik als Übersetzungsproblem
    am Beispiel der "Unkenrufe" von Günter Grass
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783631531914; 3631531915
    Weitere Identifier:
    9783631531914
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830); Andere Sprachen (490)
    Schriftenreihe: Danziger Beiträge zur Germanistik ; Bd. 17
    Schlagworte: Charakterisierung; Idiolekt; Übersetzung; Polnisch
    Weitere Schlagworte: Grass, Günter (1927-2015): Unkenrufe; (VLB-FS)Idiolekt; (VLB-FS)Translation; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Figurencharakteristik; (VLB-FS)Übersetzungsanalyse; (VLB-FS)polyphoner Roman; (VLB-FS)Grass, Günter; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WI)1: Hardcover, Softcover, Karte; (VLB-WG)573: Literaturwissenschaft / Deutsche Literaturwissenschaft
    Umfang: 169 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Danzig, Univ., Diss., 2004

  20. Niederdeutsch in Skandinavien V und VI
    Akten des Nordischen Symposiums "Niederdeutsch in Skandinavien VI" in Sigtuna, 24. - 26.08.2001, mit einer Zusammenfassung der Vorträge des Symposiums "Niederdeutsch in Skandinavien V" in Fredrikstad, 17. - 20.08.1994
    Autor*in:
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Elmevik, Lennart (Hrsg.)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631537350; 3631537352
    Weitere Identifier:
    9783631537350
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Andere germanische Sprachen (439)
    Schriftenreihe: Osloer Beiträge zur Germanistik ; Bd. 36
    Schlagworte: Niederdeutsch
    Weitere Schlagworte: (VLBB-FS)Reuter, Fritz; (VLB-FS)Heinrich der Löwe; (VLB-FS)Niederdeutsch; (VLB-FS)Altwestnordisch; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-FS)Skandinavisch; (VLB-FS)Dänemark; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WI)1: Hardcover, Softcover, Karte; (VLB-WG)563: Sprachwissenschaft / Deutsche Sprachwissenschaft
    Umfang: 237 S., Ill., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  21. Metàfora, fraseologia i traducció
    aplicació als somatismes en una obra de Bertolt Brecht
  22. Schneegespräche an gastlichen Tischen
    wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet
  23. Transkulturation
    literarische und mediale Grenzräume im deutsch-italienischen Kulturkontakt
  24. Die literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis
    die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum
  25. "I don't understand your English, Miss."
    dolmetschen bei Asylanhörungen
    Erschienen: 2005
    Verlag:  Narr, Tübingen

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783823361756; 3823361759
    Weitere Identifier:
    9783823361756
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430); Englisch, Altenglisch (420); Sozialwissenschaften (300)
    Schriftenreihe: Translationswissenschaft ; Bd. 2
    Schlagworte: Asylverfahren; Anhörung; Englisch; Dolmetschen; Deutsch; Asylverfahren; Interpersonale Kommunikation; Dolmetschen; Konversationsanalyse
    Weitere Schlagworte: (VLB-FS)Dolmetschen; (VLB-FS)Asylverfahren; (VLB-FS)Übersetzung; (VLB-PF)BC: Paperback; (VLB-WI)1: Hardcover, Softcover, Karte; (VLB-WG)561: Sprachwissenschaft / Allgemeines, Lexika
    Umfang: 484 S., graph. Darst., 23 cm
    Bemerkung(en):

    Zugl.: Graz, Univ., Diss., 2003