Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 1 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 1 von 1.

Sortieren

  1. Traduit de l'allemand (Autriche)
    Etude D'Un Transfert Litteraire
    Erschienen: 2010
    Verlag:  Lang, Peter, AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Bern

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783034304825
    Schriftenreihe: Travaux interdisciplinaires et plurilingues ; v. 14
    Umfang: Online-Ressource (456 p)
    Bemerkung(en):

    Description based upon print version of record

    Sommaire; Introduction 1; Chapitre 1 Considérations liminaires 9; 1. Une étude entre histoire et sociologie de la réception 9; 2. «Traduit de l'allemand (Autriche)» 19; 2.1. La littérature autrichienne: construction fantasmatique ou réalité? 19; 2.2. «Traduit de l'allemand» ou «traduit de l'allemand (Autriche)»? 41; 3. Eléments pour une sociologie de la traduction «de l'allemand (Autriche)» 50; 3.1. Habitus de traducteurs 50; 3.2. Habitus d'éditeurs 59; 3.3. Le champ social ou politique 72; 3.4. Instances consacrantes 86

    4. Histoire(s) récente(s), convergences culturelles, rappels de 1968 à nos jours 1044.1. Autriche, de 1970 à nos jours. Brefs rappels historiques et littéraires 104; 4.2. La situation française, convergences franco-autrichiennes 115; Chapitre 2 Auteurs autrichiens présents ou absents en France. Panorama rétrospectif 123; 1. Auteurs publiés dans les pays de langue allemande entre 1880 et 1938 et traduits en français. Rémanence du mythe Vienne 1900 124; 1.1. Vienne 1900 127; 1.2. Kafka et autres voix pragoises 145; 1.3. Transfrontaliers, écrivains en exil 151

    1.4. Celui qui dérange: Karl Kraus 1572. Auteurs publiés dans les pays de langue allemande avant et après 1945 et traduits en français. Best-sellers, romans de l'exil 161; 2.1. Best-sellers, exemples de littérature «consentante» 161; 2.2. Récits en France et en Autriche 165; 2.3. Le roman, art total ou art en crise? 168; 2.4. Promotion du genre fantastique 172; 2.5. Exilés et apatrides 181; 2.6. Ecrivains exilés redécouverts 192; 2.7. Littérature et marxisme 196; Chapitre 3 Après 1945: auteurs autrichiens traduits (ou non) en français. Examen par générations 201

    1. Les auteurs nés dans les années 1920-1930 (Aichinger, Bachmann, Bernhard, Lebert, Dor…): quelques brillantes absences et un gagnant 2011.1. Transferts et non-transferts 201; 1.2. Le cas Thomas Bernhard 214; 2. Les auteurs nés dans les années 1940-1950 (Handke, Haslinger, Innerhofer, Jelinek, Jonke, Menasse, Ransmayr, Winkler…): deux stars et leur relève 220; 2.1. Peter Handke 222; 2.2. Elfriede Jelinek 232; 2.3. Autriche locus terribilis 245; 2.4. En marge de l'Antiheimatroman: Gabriel Loidolt 256; 3. Les auteurs nés dans les années 1960-1970 262

    4. Les best-sellers traduits sont-ils encore des best-sellers? Schneider, Ransmayr, Haslinger 2665. En marge du champ 277; 5.1. Quel transfert pour les femmes écrivains? 277; 5.2. Quel transfert pour la littérature dialectale? 282; 5.3. Quelles traductions pour les polars autrichiens? Le cas Wolf Haas 291; 5.4. Non traduits en français 295; 5.5. Nouvelles et formes brèves 300; 6. Bilan 304; Chapitre 4 Horizon d'attente, constantes et topiques, renouvellement 307; 1. Constantes et topiques 307; 1.1. Le pornographique, nouveau conformisme. Dites-moi autre chose 311

    1.2. Une littérature de la déconstruction 315

    Electronic reproduction; Available via World Wide Web