Ergebnisse für *

Es wurden 4 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 4 von 4.

Sortieren

  1. Učenie - put' k umeniju
    = Lerne was, so kannst du was : praktikum po grammatike nemeckogo jazyka
    Erschienen: 2010
    Verlag:  MGLU, Minsk

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Osmolovskaja, Inna Gennadʹevna
    Sprache: Deutsch; Russisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9789854603711
    DDC Klassifikation: Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Auflage/Ausgabe: Učebnoe izd.
    Umfang: 135 S., 21 cm
    Bemerkung(en):

    Teilw. in kyrill. Schr., russ.

  2. "Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung"
    im Gespräch: Russische Übersetzerinnen und Übersetzer deutscher Literatur
    Autor*in:
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2016 A 1725
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    R 18.0 / Uebers
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    Prof-Lebedewa
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    Beteiligt: Kalašnikova, Elena (Hrsg.); Dabić, Mascha (Bearb.); Bellinger, Eva-Maria (Übers.)
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783732900978; 3732900975
    Weitere Identifier:
    9783732900978
    Schriftenreihe: Transkulturalität - Translation - Transfer ; 15
    Schlagworte: Deutsch; Literatur; Übersetzung; Russisch; Übersetzer;
    Umfang: 250 S., 21 cm
  3. „Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung“
    Im Gespräch: Russische Übersetzerinnen und Übersetzer deutscher Literatur
    Autor*in:
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Kalašnikova, Elena (Herausgeber); Dabić, Marija (Mitwirkender); Koderhold, Christian (Mitwirkender); Pernul-Oswald, Elisabeth (Mitwirkender); Zecher, Claudia (Mitwirkender)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732998913; 3732998916
    Weitere Identifier:
    9783732998913
    Schriftenreihe: Transkulturalität – Translation – Transfer ; 15
    Schlagworte: Deutsch; Literatur; Übersetzung; Russisch; Übersetzer
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (VLB-Produktgruppen)TN000: E-Books; (DDB-Sachgruppen)51: Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft; (VLB-WN)9560: Sprach- und Literaturwissenschaft; Ella Vladimirovna Vengerova; Viktor Leonidovic Toporov; Michail Leonovic Gasparov; Mark Abramovic Belorusec; Irina Sergeevna Alekseeva; Elena Vadimovna Baevskaja; Literaturübersetzer; Nina Nikolaevna F?dorova; Anna Sarkisovna Glazova; Elena Kalašnikova; Interview; Sergej Sergeevic Choružij; Russland; Grigorij Michailovitc Daševskij; Vladimir Borisovic Mikuševic; Michail L'vovic Rudnitskij; Aleksej Petrovic Prokop'ev; Evgenij Vladimirovic Vitkovskij; Vjaceslav Vsevolodovic Ivanov; Tatjana Aleksandrovna Baskakova; Aleksandr Vasilevic Belobratov; literarisches Übersetzen; Vladimir Vladimirovic Fadeev; Ol'ga Aleksandrovna Sedakova; Evgenija Aleksandrovna Kaceva; Aleksandr Michajlovic Revic; Solomon Konstantinovic Apt
    Umfang: Online-Ressource, 254 Seiten
  4. „Übersetzer sind die Wechselpferde der Aufklärung"
    Im Gespräch: Russische Übersetzerinnen und Übersetzer deutscher Literatur
    Erschienen: 2014
    Verlag:  Frank & Timme, Berlin

    Welche Überlegungen, individuellen Präferenzen und literarischen Traditionen bewegen Übersetzer, wenn sie deutschsprachige Literatur für das russische Publikum bearbeiten? Elena Kalašnikova hat russische literarische Übersetzer dazu befragt. Die... mehr

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe

     

    Welche Überlegungen, individuellen Präferenzen und literarischen Traditionen bewegen Übersetzer, wenn sie deutschsprachige Literatur für das russische Publikum bearbeiten? Elena Kalašnikova hat russische literarische Übersetzer dazu befragt. Die Protokolle ihrer Gespräche sind 2008 in dem Band ""Po-russki s ljubov'ju"" in Moskau veröffentlicht worden. Angehende Translationswissenschaftler der Universität Wien haben diese Gespräche zusammen mit professionellen Übersetzern ins Deutsche übertragen. Für die vorliegende Auswahl standen jene Übersetzer im Mittelpunkt, die deutschsprachige Literatur ...

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Dabic, Mascha; Koderhold, Christian; Pernul-Oswald, Elisabeth; Zecher, Claudia
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783732900978; 9783732998913 (Sekundärausgabe)
    RVK Klassifikation: ES 715 ; ES 700
    DDC Klassifikation: Literaturen germanischer Sprachen; Deutsche Literatur (830); 491.8
    Schriftenreihe: Transkulturalität - Translation - Transfer ; v.15
    Schlagworte: Deutsch; Literatur; Übersetzung; Russisch; Übersetzer
    Umfang: 253 p.
    Bemerkung(en):

    Description based upon print version of record

    Online-Ausg.: