Diese Dissertation ist im sekundären Bildungsbereich in Deutschland verortet und untersucht das Potenzial von Filmuntertiteln im Fremdsprachenunterricht am Beispiel des Niederländischen als Zielsprache aus angewandt-sprachwissenschaftlicher und didaktischer Perspektive. Im Fokus stehen zwei Ansätze: „Subtitles as a Support“ (Untertitel als rezeptive Unterstützung) und „Subtitling as a Task“ (aktive Untertitelerstellung). Drei primär quantitativ ausgerichtete Teilstudien mit über 90 Lehrkräften und 300 Lernenden analysieren – mithilfe von Fragebögen und Tests – die Haltungen und Unterrichtspraktiken von Lehrkräften hinsichtlich beider Untertitelansätze (Teilstudie 1), die Effektivität der Hinzuschaltung von intra-/interlingualen, doppelten und englischsprachigen Untertiteln für das Inhaltsverstehen und den Wortschatzerwerb (Teilstudie 2) sowie den Lerngewinn durch aktives Untertiteln (Teilstudie 3). Die Ergebnisse zeigen, dass die simultane Präsentation der Ziel- und Ausgangssprache (doppelte Untertitel) besonders effektiv ist und dass aktives Untertiteln signifikante Lernfortschritte ermöglicht. Die Arbeit bietet evidenzbasierte Empfehlungen für den Einsatz von audiovisuellen Medien im schulischen Niederländischunterricht in Deutschland. ; This dissertation explores the potential of film subtitles in foreign language teaching from an applied linguistic and didactic perspective, with Dutch as the target language in the context of German secondary education. It focuses on two approaches: “Subtitles as a Support” (the activation of subtitles as receptive support) and “Subtitling as a Task” (active subtitle creation by learners). Three sub-studies, primarily quantitative in nature, were conducted. These sub-studies, which involved over 90 teachers and 300 learners, were based on questionnaires and tests. The sub-studies analyzed teachers' attitudes and teaching practices regarding both subtitle approaches (Sub-study 1), the effectiveness of adding intra-/interlingual, dual, and English subtitles for content ...
|