À partir du dernier tiers du XXe siècle (Huck 2015), il n’existe plus guère de locuteurs en Alsace dont la langue unique serait l’alsacien. En effet, le français et les parlers dialectaux sont co-présents dans le répertoire verbal des locuteurs dialectophones. Ici, il s’agit d’éclairer et de décrire partiellement l’alsacien tel qu’il est parlé aujourd’hui, dans un contexte français et francophone, en fournissant des clés explicatives issues des réflexions théoriques autour du contact des langues. L’objectif principal est de rendre compte pour la première fois, de manière panoramique, du contact entre le français et les parlers dialectaux et de tenter d’établir une typologie de ces contacts dans les domaines morphologique, morphosyntaxique, lexicaux et collocatifs, pragmatiques, en identifiant la nature,l’ampleur, les propriétés et les fonctions des emprunts, des alternances plus longues, des processus de transferts et de traductions littérales pour tenter de dégager les régularités éventuelles et les domaines linguistiques particulièrement touchés. ; Since the 1960s or 1970s, there are hardly any speakers in Alsace whose only language is Alsatian.French and Alsatian dialects are co-present in the language repertoire of dialect speakers. The impact of French on the use of Alsatian goes back a long way, but it seems to have become more important over time in different ways. The aim of this work is to identify and analyse the language contact phenomena caused by language contact with French and to partially describe Alsatian as it is spoken today in a French and French-speaking context, by providing explanatory keys that emerge from the theoretical considerations of language contact research.
|