Ergebnisse für *

Es wurden 9 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 9 von 9.

Sortieren

  1. Interacciones
    reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán = Wechselwirkungen : Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch - Deutsch
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Recio Ariza, María Ángeles (Herausgeber); Santana López, Belén (Herausgeber); Cruz Recio, Manuel de la (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631659755; 363165975X
    Weitere Identifier:
    9783631659755
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 103
    Schlagworte: Spanisch; Deutsch; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Didaktik; 12.02.10: Sprachwissenschaft, Linguistik; Textlinguistik; 12.10: Sprachwissenschaft, Linguistik; Fremdsprachendidaktik; 12.07: Sprachwissenschaft, Linguistik; Terminologie und Lexikographie; Dolmetschen; Translatologie; Lexikographie; 12.05: Sprachwissenschaft, Linguistik; Linguistische Datenverarbeitung; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 762 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 1060 g
  2. Interacciones
    reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán = Wechselwirkungen : Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Recio Ariza, María Ángeles (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631659755; 9783653054248
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IN 1710
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 103
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzungswissenschaft; Spanisch
    Umfang: 762 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Beitr. überw. span., teilw. dt.

  3. Interacciones
    reflexiones en torno a la traducción e interpretación del = Wechselwirkungen
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.630.80
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    001 IN 1710 R297
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Recio Ariza, María Ángeles (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 363165975X; 9783631659755
    Weitere Identifier:
    9783631659755
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IN 1710
    DDC Klassifikation: Spanisch, Portugiesisch (460); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 103
    Schlagworte: Spanisch; Deutsch; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 762 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben

  4. Interacciones
    reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán = Wechselwirkungen : Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch
    Autor*in:
    Erschienen: [2015]; © 2015
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Ibero-Amerikanisches Institut Preußischer Kulturbesitz, Bibliothek
    A 17 / 17907
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Freiburg
    GE 2016/1671
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2021 A 5244
    keine Fernleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A/673762
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Recio Ariza, María Ángeles (HerausgeberIn); Santana López, Belén (HerausgeberIn); Cruz Recio, Manuel de la (HerausgeberIn); Zimmermann González, Petra (HerausgeberIn); Cruz Recio, Manuel de la (HerausgeberIn); Zimmermann González, Petra (HerausgeberIn)
    Sprache: Spanisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631659755; 363165975X
    Weitere Identifier:
    9783631659755
    265975
    RVK Klassifikation: IN 1710 ; ES 700
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 103
    Schlagworte: Intercultural communication; Translating and interpreting; Spanish language; German language
    Umfang: 762 Seiten, Illustrationen, 22 cm
  5. Interacciones. Wechselwirkungen
    Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán. Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt

    Cover -- Índice -- Prefacio -- I. Didáctica de la traducción -- Formación en la traducción económico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos (Natalia Aleksandra Buczko) --... mehr

    Hochschulbibliothek Friedensau
    Online-Ressource
    keine Fernleihe

     

    Cover -- Índice -- Prefacio -- I. Didáctica de la traducción -- Formación en la traducción económico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos (Natalia Aleksandra Buczko) -- "¿Muchos cocineros estropean el guiso?" La traducción colectiva en clase ([Isabel García Adánez] [Sieglinde Sporrer]) -- Propuestas didácticas de la aplicación LRN-2Sub a la clase de TAV alemán-español ([Carmen Gómez Pérez] [Antonio Roales Ruiz]) -- Terminologiedatenbanken und Wissensorganisationssysteme: Austausch und Wiederverwendung multilingualer Ressourcen (Detlef Reineke) -- DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten (Silvia Roiss) -- La autocorrección como herramienta en la clase de traducción (Astrid Schmidhofer) -- II. Traducción y lingüística -- Die Richtungsadverbien herein/hinein und heraus/hinaus. Korpusanalyse und Übersetzungsvergleich (Irene Doval Reixa) -- Fonética en el diccionario bilingüe español-alemán. Aspectos formales ([Petra Zimmermann González] [Mª Teresa Fuentes Morán]) -- Die Rolle des Übersetzens bei der Bildung polylexikaler Einheiten (Frank J. Harslem) -- El tratamiento de neologismos en la traducción alemán - español (Bárbara Heinsch) -- ¿en abundancia o en la abundancia - in Überfluss o im Überfluss? Estudio semántico-pragmático de las locuciones de estructura [Prep. + S] con el significado de 'en gran cantidad' y sus equivalentes en lengua alemana (Nely M. Iglesias Iglesias) -- Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alemán-español en las combinaciones usuales [PREP + S] (Carmen Mellado Blanco) Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción ([J. Agustín Torijano Pérez] [Mª Ángeles Recio Ariza]) -- III. Traducción literaria -- Sich müde tanzen - Un estudio contrastivo y traductológico basado en corpus (DE>ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos (María Teresa Sánchez Nieto) -- La traducción de los verbos de desplazamiento del alemán al euskera. Una aproximación basada en corpus ([Zuriñe Sanz Villar] [Naroa Zubillaga Gomez]) -- Desde la literatura a la ópera: transducción y traducción en Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller ([María del Carmen Balbuena Torezano] [Ingrid Cobos López]) -- Traducir poesía patriótica: el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germánico ([Ingrid Cáceres Würsig] [Remedios Solano Rodríguez] [Otto Beisheim]) -- Unamuno frente a la muralla chinesca: sus traducciones del alemán (Beatriz de la Fuente Marina) -- Dos traducciones inéditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe (Montserrat Franquesa Gòdia) -- Übersetzen oder Nachdichten? El poeta como traductor (Itziar Hernández Rodilla) -- Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traducción de la sátira Er ist wieder da, de Timur Vermes (Belén Santana López) -- Traducción y género: canon y censura en la literatura. Una mirada hacia la literatura queer y su traducción ([María Mar Soliño Pazó] [Juan Tomás Matarranz Araque]) -- Die Übersetzung als Entfaltung, oder wie Anna Blume von Kurt Schwitters ins Spanische übersetzt wurde (Prof. Dr. Irene Weber Henking) -- IV. Traducción especializada -- Análisis del lenguaje jurídico en la traducción española de Der Vorleser (María Pilar Castillo Bernal) -- Rechtsübersetzung und Plurizentrizität (Gerhard Edelmann) Macroestructura de los estatutos de sociedades alemanas y españolas: influencias legislativas y análisis contrastivo (Ignacio Garrido Rodríguez) -- La traducción de la patente europea: estado de la cuestión, marco jurídico y análisis traductológico (Irene Sánchez Pérez) -- Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español ([Sarah Sturm] [E. Macarena Pradas Macías]) -- Variación y formación de palabras: análisis de los patrones derivativos en sentencias penales hispánicas. Importancia en la traducción DE - ES (Encarnación Tabares Plasencia) -- V. Teoría de la traducción -- La dimensión económica de la traducción: ¿nuevo campo de estudio? (Héctor Álvarez Mella) -- Bibelübersetzung als kultureller Transfer (Linus Jung) -- El enfoque hermenéutico en traducción: revisión bibliográfica (Claudia Toda Castán) -- VI. Interpretación -- Dos fenómenos que dificultan la interpretación en las lenguas de signos (Marisol Benito Rey) -- Si Mahoma no va a la montaña…: un intento de acercar la didáctica de la interpretación consecutiva en expresión oral a la realidad del alumnado ([Manuel de la Cruz] [Leticia Madrid]) -- Teoría traductológica del humor, piedra de toque para la gestión interpretativa del humor (María-José Espinoza-Saavedra) -- Cognición y percepción en el análisis del sentido de los discursos para la interpretación consecutiva (Ana María García Álvarez) -- Migración y violencia de género en España y Alemania: necesidad de recursos lingüísticos especializados (Marta Lucero García)

     

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Santana López, Belén; De la Cruz Recio, Manuel
    Sprache: Spanisch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631659755
    Auflage/Ausgabe: 0 ed
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; v.103
    Umfang: Online-Ressource (764 p)
    Bemerkung(en):

    Description based upon print version of record

  6. Interacciones
    reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán. = Wechselwirkungen : Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitäts- und Landesbibliothek Bonn
    2015/7764
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Duisburg-Essen, Campus Essen
    FOU1554
    Universitäts- und Stadtbibliothek Köln, Hauptabteilung
    43A5321
    Ausleihe von Bänden möglich, keine Kopien
    Universitätsbibliothek Paderborn
    EQL1279
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  7. Interacciones
    reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán = Wechselwirkungen : Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main [u.a.]

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek der LMU München
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Recio Ariza, María Ángeles (Herausgeber)
    Sprache: Spanisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783631659755; 9783653054248
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IN 1710
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 103
    Schlagworte: Deutsch; Übersetzungswissenschaft; Spanisch
    Umfang: 762 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Beitr. überw. span., teilw. dt.

  8. Interacciones
    reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán = Wechselwirkungen : Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch - Deutsch
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Peter Lang Edition, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Recio Ariza, María Ángeles (Herausgeber); Santana López, Belén (Herausgeber); Cruz Recio, Manuel de la (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch; Spanisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631659755; 363165975X
    Weitere Identifier:
    9783631659755
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; Band 103
    Schlagworte: Spanisch; Deutsch; Übersetzungswissenschaft
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Didaktik; 12.02.10: Sprachwissenschaft, Linguistik; Textlinguistik; 12.10: Sprachwissenschaft, Linguistik; Fremdsprachendidaktik; 12.07: Sprachwissenschaft, Linguistik; Terminologie und Lexikographie; Dolmetschen; Translatologie; Lexikographie; 12.05: Sprachwissenschaft, Linguistik; Linguistische Datenverarbeitung; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 762 Seiten, Illustrationen, 22 cm, 1060 g
  9. Interacciones
    reflexiones en torno a la traducción e interpretación del = Wechselwirkungen
    Autor*in:
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Lang, Frankfurt am Main

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.630.80
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Fachkatalog Germanistik
    Beteiligt: Recio Ariza, María Ángeles (Hrsg.)
    Sprache: Spanisch; Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 363165975X; 9783631659755
    Weitere Identifier:
    9783631659755
    RVK Klassifikation: ES 700 ; IN 1710
    DDC Klassifikation: Spanisch, Portugiesisch (460); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schriftenreihe: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation ; 103
    Schlagworte: Spanisch; Deutsch; Übersetzungswissenschaft
    Umfang: 762 S.
    Bemerkung(en):

    Literaturangaben