Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 567 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 567.
Sortieren
-
Türkçe ilgeçli ve belirteç tümleçlerinde çeviri sorunları
-
İkinci bir dil üzerinden yapılan çeviriler özgün metinle ne kadar eşdeğerdir?
-
"So muss es gewesen sein" / "Deve ter sido assim" : Epistemisches "müssen" und seine Übersetzungsmöglichkeiten ins Portugiesische
-
Idei, gipotezy, poisk ...
germanistika i perevodovedenie -
Rocznik Karla Dedeciusa
Dedeciana - tłumaczenie - recepcja -
Paleologovijat sinodik v slavjanski prevod
-
Die Übertragung von African American English ins Deutsche: Herausforderungen bei der Filmsynchronisation
-
Rechtskommunikation national und international im Spannungsfeld von Hermeneutik, Kognition und Pragmatik
-
Die Rechtsübersetzung im Spannungsfeld von Rechtsvergleich und Rechtssprachvergleich
Zur deutschen und türkischen Strafgesetzgebung -
Roman Ingardens „Schematisierte Ansichten“ und das Problem der Übersetzung
Die „Blechtrommel“ von Günter Grass auf Polnisch -
Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten
Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen -
Schöne neue Sprache
Essays -
Schweizerisch-finnische Literaturbeziehungen
Fünf Beiträge und eine Bibliographie der ins Finnische übersetzten Schweizer Literatur mit Einschluss der Kinder- und Jugendliteratur 1834–2008 -
Die Medea des Euripides
Ein Kommentar zur deutschen Übersetzung -
Literarische Mündlichkeit und Übersetzung
Am Beispiel deutscher und russischer Erzähltexte -
Einführung in die Übersetzungskultur
-
Beiträge der späten Qing-Zeit zu Chinas moderner vermögensrechtlicher Terminologie
Eine rechts-, translations- und sprachwissenschaftliche Studie über den auf dem deutschen BGB basierenden Zivilgesetzbuch-Entwurf Mit einer Übersetzung vom Buch 1-3 des Entwurfs des Zivilgesetzbuchs der Qing-Dynastie -
Die Übersetzung amerikanischer Texte in deutschen Printmedien
Eine Analyse der Textsorten «Nachricht» und «Reportage» vor dem Hintergrund der deutsch-amerikanischen Beziehungen -
The Parritch and the Partridge: The Reception of Robert Burns in Germany
A History 2nd Revised and Augmented Edition -
LINGUISTISCHE, KULTURELLE UND DIDAKTISCHE GRUNDLAGEN DES UNIVERSITÄREN ÜBERSETZUNGSUNTERRICHTS IN SAUDI-ARABIEN UNTER BESONDERER BERÜCKSICHTIGUNG DES SPRACHENPAARES ARABISCH UND DEUTSCH
-
"Präzise, doch ungenau" - Tradurre il saggio
un approccio olistico al poetischer Essay di Durs Grünbein -
Schriftsteller versus Übersetzer
Begegnungen im deutsch-rumänischen Kulturfeld -
Das Kunstmärchenkonzept der Frühromantik und seine Übertragung auf die Kinder - und Jugendliteratur der 1950-er und 1960-er Jahre
Am Beispiel „Die Abenteuer des starken Wanja“ von Otfried Preußler -
"So muss es gewesen sein" / "Deve ter sido assim" : Epistemisches "müssen" und seine Übersetzungsmöglichkeiten ins Portugiesische
-
Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations
Insights from the Language Pair English-German