Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 618 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 618.
Sortieren
-
Idei, gipotezy, poisk ...
germanistika i perevodovedenie -
Die Übersetzungen Fernando Pessoas und ihre Rezeption in Frankreich und im deutschen Sprachraum
(1933-1998) -
Translating Schnitzler for the stage
losing 'Liebelei'? -
Aforističnost' prozy Ė.M. Remarka i ee vossozdanie v russkich perevodach
-
Perevody poėzii Ė.M. Remarka v ocenke kritiki
-
Niščeta perevoda, ili nužno li perevodčiku ėlementarnoe filologičeskoe obrazovanie?
-
Einige Beobachtungen zu den Übersetzungs- und Ausgabenzahlen der Werke Erich Maria Remarques
-
Höhepunkte der neuen Joyce-Ausgabe
James Joyce's 'Ulysses' in Hans Wollschlägers Neuübersetzung -
Von der Unmöglichkeit, Kafka zu übersetzen
Überlegungen zur brasilianischen Übersetzung von Kafkas amerikanischem Roman ins Portugiesische -
Luther, Erasmus und die Vulgata in den Bibelübersetzungen der nordischen Reformation
-
Zwei- und mehrgliedrige Ausdrücke im Bereich der Phraseologie in frühneuhochdeutsch-altschwedischer Übersetzungsliteratur
-
E.T.A. Hoffmanns deutsche Übersetzung von Gasparo Spontinis Oper 'Olimpia'
-
Die philologische Freiheit des Humanisten Johannes Reuchlin
Interpretation und Edition von Reuchlins Übersetzung der Psalmen 110-115 -
'Stratonica' und 'Demetrius', zwei Barockromane Italienisch und Deutsch
eine vergleichende Untersuchung der Assarino-Übersetzungen von Veit Daniel von Colewaldt (1652), Johann Wilhelm von Stubenberg (1653) und Johanna Laurentia von Adlershelm (1663) -
"In case of misunderständig, read on!"
Pop, Literatur, Übersetzung -
Kulturelle Aneignung und Ausschließung
die Funktion der Übersetzung für die nationale Identitätsbildung in Deutschland um 1800 und 1900 -
Differenz der Übersetzung - Übersetzung der Differenz
ein Zugang zum Kulturraum "Schweiz" -
Philologische Probleme der deutschen Bibelübersetzung
der Prolog des Lukas-Evangeliums -
Ein Grenzfall der ungarndeutschen Literatur
die Übersetzung ins Deutsche -
Der Übersetzer als Erzähler
zur Stimme des Übersetzers in der Kinderliteratur -
Grenzen überschreiten
die Übersetzung und kulturelle Adaption von Volkserzählungen -
La traduction, principe d'écriture
-
Die ungarische Literatur zwischen dem Vormärz und der Jahrhundertwende im Spiegel der ungarndeutschen Kultur
ein Beitrag zum Identitätswandel einiger Vermittlergenerationen -
Probleme bei der Übersetzung von erzählender Literatur
-
Intertextualität bei Bertolt Brecht und in der polnischen Übersetzung seines Lehrstücks "Die Mutter"