Filtern nach
Aktive Filter
-
Bereich
Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 226 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 226.
Sortieren
-
Die deutsche Suetonübersetzung Jakob Vielfelds (1536). Transkript nach dem Digitalisat der Bayerischen Staatsbibliothek München (Res/2 A.lat.b. 705; VD16 S 10107)
-
Kleines Wörterbuch der Kirchenslavischen Sprache
-
Kleines Wörterbuch der kirchenslavischen Sprache
-
Die russischen Übersetzungsäquivalente der deutschen Modalverben
-
Probleme bei der Übersetzung phraseologischer Einheiten aus dem Russischen ins Deutsche
-
Ereck
-
Die Dichtungen des Tannhäusers: Texte und Übersetzungen
-
Herr Tristrant. (Übersetzung nach der Münchener Handschrift M [Transkriptionshilfe: Edition Marold/ Schröder], wo die Handschrift ihre mechanischen Lücken hat, nach der Kölner Hs. B [Transkriptionshilfe: Edition Ulrich von Türheim: Thomas Kerth])
-
Filmtitelübersetzung : eine Untersuchung französischer und deutscher Filmtitel im interlingualen Transfer
-
Interdependenzen von Aspektualität und Modalität aus kognitiver Sicht
-
Der russische Werther
-
Goethes Lyrik in russischer Übersetzung
-
Die Dichtungen des Tannhäusers: Texte und Übersetzungen
-
Les traductions françaises de Die Entführung aus dem Serail et Die Zauberflöte de W. A. Mozart sur les scènes parisiennes de 1798 à 1954 ; The french translations of Mozart's Entführung aus dem Serail and Zauberflöte performed in Paris between 1798 and 1954
-
Dialektübersetzungen in Abhängigkeit von schriftlichen und mündlichen Stimuli
-
Deutsch im Übersetzeralltag der EG-Kommission
-
François de Salignac de la Mothe Fénelon – Les Aventures de Télémaque (1699): Macrostruttura e paratesti nelle versioni tedesche del ‘700
-
Zur semantischen und formalen Differenzierung im Übersetzungvergleich, am Beispiel von über-, auf- und an-Attributen
-
Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung, Andrzej Kątny (Hg.), Frankfurt am Main u.a., Lang, 1990, 259 S. - Studien zum Deutschen aus kontrastiver Sicht, Andrzej Kątny (Hg.), Frankfurt am Main u.a., Lang, 1990, 205 S.
-
Aber Luther hätte es missfallen. Zur Revision der Lutherbibel (2017)
-
Zur Möglichkeit einer Methodologie der Übersetzungsanalyse narrativer Texte. Am Beispiel von Henry James' Daisy Miller
-
Eurotra : Automatische Übersetzung in der EG
-
Geräusch-Verben des Deutschen und Übersetzungsäquivalente im Spanischen
-
„Lang ist die Zeit, es ereignet sich aber das Wahre“
-
Benedikt Jager: Seehundspeck und Hundeschlitten. Alfred Otto Schwede als Übersetzer des skandinavischen Nordens. Skandinavistik. Sprache – Literatur – Kultur. Bd. 13. Münster/Berlin: LIT-Verlag 2019, 256 S.