Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 40 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 40.
Sortieren
-
Hartman: Ouwe! Arme Heinriche, Nachgedacht am Übersetzen, geübt an Heinrichen
-
Wie soll ich das nun wieder verstehen?
Mögliche Übersetzungen zu allen möglichen Leides-Leibes-Liebesgeschichten und Liedergedichten aus aller möglichen Herren Ländern, meist aus dem Mittelalter -
Heinrich von Freiberg, Tristan-Fortsetzung
-
Hartman von Ouwe, Jwein. Ich heiße: Der Ritter mit dem Leun! (Gießen, Hs. B; Transkription/Edition: Rüdiger Krohn)
-
Hartman: Ouwe! Arme Heinriche, Nachgedacht am Übersetzen, geübt an Heinrichen
-
Herr Tristrant. (Übersetzung nach der Münchener Handschrift M [Transkriptionshilfe: Edition Marold/ Schröder], wo die Handschrift ihre mechanischen Lücken hat, nach der Kölner Hs. B [Transkriptionshilfe: Edition Ulrich von Türheim: Thomas Kerth])
-
Wolfram von Eschenbach Parzival
-
Fortunatus
Transkription und ein kleiner Bissen Übersetzung -
Ereck
-
Herr Tristrant. (Übersetzung nach der Münchener Handschrift M [Transkriptionshilfe: Edition Marold/ Schröder], wo die Handschrift ihre mechanischen Lücken hat, nach der Kölner Hs. B [Transkriptionshilfe: Edition Ulrich von Türheim: Thomas Kerth])
-
Wie soll ich das nun wieder verstehen? : Mögliche Übersetzungen zu allen möglichen Leides-Leibes-Liebesgeschichten und Liedergedichten aus aller möglichen Herren Ländern, meist aus dem Mittelalter
-
Herr Tristrant. (Übersetzung nach der Münchener Handschrift M [Transkriptionshilfe: Edition Marold/ Schröder], wo die Handschrift ihre mechanischen Lücken hat, nach der Kölner Hs. B [Transkriptionshilfe: Edition Ulrich von Türheim: Thomas Kerth])
-
Heinrich von Freiberg, Tristan-Fortsetzung
-
Hartman: Ouwe! Arme Heinriche, Nachgedacht am Übersetzen, geübt an Heinrichen
-
Wie soll ich das verstehen?
neun Vorträge über Verstehen, Edieren, Übersetzen mittelalterlicher Literatur -
Wie soll ich das verstehen?
neun Vorträge über Verstehen, Editieren, Übersetzen mittelalterlicher Literatur -
Chrestien de Troyes: Monsieur Yvains, der Löwenritter
(Handschrift: Paris P, vgl. Ilse Nolting-Hauff; ich habe den Handschriften-Text nach Wendelin Foerster, wie er vor der Übersetzung steht, die Übersetzung von Ilse Nolting-Hauff von 1983 verwendet, auch die Übersetzung von W. W. Comfort von 1970 [1914] ins Neuenglische.) -
Hartman von Ouwe, Jwein. Ich heiße: Der Ritter mit dem Leun! (Gießen, Hs. B; Transkription/Edition: Rüdiger Krohn)
-
Chrestien de Troyes: Monsieur Yvains, der Löwenritter
(Handschrift: Paris P, vgl. Ilse Nolting-Hauff; ich habe den Handschriften-Text nach Wendelin Foerster, wie er vor der Übersetzung steht, die Übersetzung von Ilse Nolting-Hauff von 1983 verwendet, auch die Übersetzung von W. W. Comfort von 1970 [1914]) -
Wie soll ich das nun wieder verstehen? : Mögliche Übersetzungen zu allen möglichen Leides-Leibes-Liebesgeschichten und Liedergedichten aus aller möglichen Herren Ländern, meist aus dem Mittelalter
-
Hartman von Ouwe, Jwein. Ich heiße: Der Ritter mit dem Leun! (Gießen, Hs. B; Transkription/Edition: Rüdiger Krohn)
-
Herr Tristrant. (Übersetzung nach der Münchener Handschrift M [Transkriptionshilfe: Edition Marold/ Schröder], wo die Handschrift ihre mechanischen Lücken hat, nach der Kölner Hs. B [Transkriptionshilfe: Edition Ulrich von Türheim: Thomas Kerth])
-
Wie soll ich das verstehen?
neun Vorträge über Verstehen, Editieren, Übersetzen mittelalterlicher Literatur -
Wie soll ich das verstehen?
neun Vorträge über Verstehen, Edieren, Übersetzen mittelalterlicher Literatur -
Hartman: Ouwe! Arme Heinriche
Nachgedacht am Übersetzen, geübt an Heinrichen