Ergebnisse für *

Es wurden 9 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 9 von 9.

Sortieren

  1. Indirekte Übersetzungen
    Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien
  2. Indirekte Übersetzungen
    Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien
    Autor*in: Plack, Iris
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Francke, Tübingen

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Unter den Linden
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783772085253
    RVK Klassifikation: IE 1710 ; ES 705 ; GE 4595
    Schlagworte: Französisch; Italienisch; Deutsch; Indirekte Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Kant, Immanuel (1724-1804): Grundlegung zur Metaphysik der Sitten; Schiller, Friedrich (1759-1805): Die Räuber; Nietzsche, Friedrich (1844-1900): Morgenröte; Hoffmann, E. T. A. (1776-1822): Der goldne Topf
    Umfang: 489 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Vollst. zugl.: Heidelberg, Univ., Habil-Schr., 2013 u.d.T.: Plack, Iris: Übersetzungs- und Rezeptionsvorgänge aus zweiter Hand - italienische Übersetzungen aus dem Deutschen über französische Vermittlung

  3. Indirekte Übersetzungen
    Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien
    Autor*in: Plack, Iris
    Erschienen: 2015
    Verlag:  A. Francke Verlag, Tübingen ; Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG

    Zugang:
    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Universität Frankfurt, Elektronische Ressourcen
    /
    keine Fernleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
  4. Indirekte Übersetzungen
    Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien
    Autor*in: Plack, Iris
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Francke, Tübingen

    Staatsbibliothek zu Berlin - Preußischer Kulturbesitz, Haus Potsdamer Straße
    1 A 957053
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Freiburg, Romanisches Seminar, Bibliothek
    Frei 23: Lf 5, 105
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Niedersächsische Staats- und Universitätsbibliothek Göttingen
    2015 A 10771
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt / Zentrale
    IG 4595 100
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg Carl von Ossietzky
    A 2015/8048
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Heidelberg
    2015 A 8028
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED), Bibliothek
    T 30.80 / Plack
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    HeiBIB - Die Heidelberger Universitätsbibliographie
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Thüringer Universitäts- und Landesbibliothek
    GER:DK:6500:Pla::2015
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Badische Landesbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kiel, Zentralbibliothek
    Bw 1455
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Leipzig
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    keine Ausleihe von Bänden, nur Papierkopien werden versandt
    Universitätsbibliothek Osnabrück
    CHB 6182-833 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek
    2015-4841
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Württembergische Landesbibliothek
    65/11119
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Klassik Stiftung Weimar / Herzogin Anna Amalia Bibliothek
    GK 1149 P698
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel
    67.3081
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel; Herzogin Anna Amalia Bibliothek; Deutsches Literaturarchiv Marbach, Bibliothek
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783772085253; 3772085253
    Weitere Identifier:
    9783772085253
    RVK Klassifikation: ES 705 ; IE 1710 ; GE 4595
    Auflage/Ausgabe: 1. Aufl.
    Schlagworte: German literature; French literature; Translating and interpreting; Translating and interpreting
    Weitere Schlagworte: Schiller, Friedrich (1759-1805): Räuber; Hoffmann, E. T. A (1776-1822): Goldne Topf; Kant, Immanuel (1724-1804): Grundlegung zur Metaphysik der Sitten; Nietzsche, Friedrich Wilhelm (1844-1900): Morgenröthe
    Umfang: 489 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Literatur- und Quellenverz. S. [457] - 486

    Vorwort -- Einleitung -- Allgemeines -- Theoretische Vorüberlegungen -- Forschungsüberblick -- Sprachen und Kulturräume und Übersetzen : das Deutsche und die romanischen Sprachen -- Kontrastive und sprachtypologische Aspekte -- Kulturelle Aspekte -- Die Zwischenstufe der Übersetzung als Halbfertigprodukt -- Ansätze der neueren Übersetzungstheorie -- Konzeptionen von Kultur und Übersetzen im 18. und 19. Jahrhundert : Deutschland : Frankreich : Italien -- Die Idee des Nationalcharakters -- Länderspezifische Entwicklung der Konzeptionen vom Übersetzen -- Die Vermittlerrolle Frankreichs im deutsch-italienischen Kulturaustausch -- Das Französische als langue universelle -- Frankreich als "Mass aller Dinge" : die belles infidèles und der französische Klassizismus -- Die Rezeption deutscher Impulse in Frankreich und ihre französischen Wegbereiter -- Frankreich als "Folie" deutsch-italienischer Rezeptions- und Übersetzertätigkeit -- Typologie und Panorama der Übersetzertätigkeit "aus zweiter Hand" -- Die "Übersetzung aus zweiter Hand" -- Abstufungen der "Übersetzung aus zweiter Hand" -- Einordnung und Bewertung des Phänomens -- Zur Methodik -- Verdachtsmomente und Strategien zur "Überführung" möglicher Übersetzungen aus zweiter Hand : ein Ermittlungsbericht -- Analysekategorien -- Zur Situierung von Original und Übersetzungen innerhalb des Produktions-und Rezeptionszusammenhangs -- Zur kontrastiven Textanalyse -- "Ermittlungsergebnisse" : Überblicksdarstellung der Übersetzungen aus zweiter Hand -- Die Aneignung als Reinform der Übersetzung aus zweiter Hand -- Transparente Aneignung -- Transparente und opake Bearbeitung aus zweiter Hand -- Opake Aneignung -- Die Kontamination als Mischform der Übersetzung aus zweiter Hand -- Kritische transparente Kontamination -- Nicht-kritische transparente Kontamination -- Opake Kontamination -- Exkurs : Italienisch als Mittlersprache -- Auswertung -- Exemplarische Übersetzungsanalyse -- Zur Auswahl der analysierten Werke -- Friedrich Schiller : Die Räuber -- Zu Schiller und seinem Original -- Rezeptionskontext in Frankreich und Italien im 18. und 19. Jahrhundert -- Die "Fortune" der Räuber -- Bild Schillers und Rezeption seiner Werke -- Die französische Übersetzung von Brugière de Barante (1821) -- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte" -- Charakter, Rezeption und Wirkung der Übersetzung -- Die italienischen Übersetzungen von Bianchi-Giovini (1832) und Maffei (1846) -- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte" -- Charakter der Übersetzungen -- Kontrastive Textanalyse : Indizien für eine Übersetzung "aus zweiter Hand" -- Rezeption und Wirkung der Übersetzungen aus zweiter Hand : zwischen Lesefassung und Opernbühne -- E. T. A. Hoffmann : der goldene Topf -- Zu Hoffmann und seinem Original -- Rezeptionskontext in Frankreich und Italien im frÜhen 19. Jahrhundert -- Die verlegerische Rezeption von Hoffmanns Werken -- Die Entwicklung des Hoffmann-Bildes -- Die französische Übersetzung von Toussenel, R. A.Richard (1830) -- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte" -- Charakter, Rezeption und Wirkung der Übersetzung -- Die italienische Übersetzung von E. B. (1835) -- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte" -- Charakter der Übersetzung -- Kontrastive Textanalyse : Problematik der Aneignung als Reinform der Übersetzung "aus zweiter Hand" -- Randnotiz zu Rezeption und Wirkung der Übersetzung aus zweiter Hand -- Immanuel Kant : Grundlegung zur Metaphysik der Sitten -- Zu Kants Original im Kontext seines Gesamtwerkes -- Rezeptionskontext in Frankreich und Italien im 19. und frühen 20. Jahrhundert -- Bild Kants und Rezeption seiner Schriften -- Terminologische Rezeptionsprobleme -- Die "Fortune" der Grundlegung zur Metaphysik der Sitten -- Exkurs : die italienische Übersetzung von Palanga (1910) -- Die französische Übersetzung von Delbos (1907) -- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte" -- Charakter, Rezeption und Wirkung der Übersetzung -- Die italienische Übersetzung von Vidari (1910) -- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte" -- Charakter der Übersetzung -- Kontrastive Textanalyse : die "Mittlerversion" als Verständnishilfe -- Rezeption und Wirkung der Übersetzung aus zweiter Hand -- Friedrich Nietzsche : Morgenröthe -- Zu Nietzsche und seinem Original -- Exkurs : zu Nietzsches Stil und Nietzsches Auffassung vom Stil -- Rezeptionskontext in Frankreich und Italien im späten 19. und frühen 20. Jahrhundert -- Bild Nietzsches und Rezeption seines Denkens -- Die verlegerische Rezeption von Nietzsches Werken -- Die französische Übersetzung von Albert (1901) -- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte" -- Charakter, Rezeption und Wirkung der Übersetzung -- Die italienischen Übersetzungen von Flores (1925) und Emma Sola (1926) -- Aspekte der "äusseren Übersetzungsgeschichte" -- Charakter der Übersetzungen -- Kontrastive Textanalyse : die "Mittlerversion" als stilistische Orientierungshilfe -- Rezeption und Wirkung der Übersetzung aus zweiter Hand -- Fazit : Evaluation der vier Fallbeispiele -- Schlussbetrachtung : die Übersetzung aus zweiter Hand im Einzelnen betrachtet und als kulturelles Phänomen -- Literatur- und Quellenverzeichnis -- Quellenangaben der Abbildungen -- Register.

    Vollst. zugl.: Heidelberg, Univ., Habil.-Schr., 2013 u.d.T.: Plack, Iris: Übersetzungs- und Rezeptionsvorgänge aus zweiter Hand - Italienische Übersetzungen aus dem Deutschen über französische Vermittlung

  5. Indirekte Übersetzungen
    Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien
    Autor*in: Plack, Iris
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Francke, Tübingen

    Universitätsbibliothek Augsburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Bamberg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Eichstätt-Ingolstadt
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Erlangen-Nürnberg, Hauptbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Bayerische Staatsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Passau
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Regensburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Würzburg
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    ISBN: 9783772085253
    RVK Klassifikation: IE 1710 ; ES 705 ; GE 4595
    Schlagworte: Französisch; Italienisch; Deutsch; Indirekte Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Kant, Immanuel (1724-1804): Grundlegung zur Metaphysik der Sitten; Schiller, Friedrich (1759-1805): Die Räuber; Nietzsche, Friedrich (1844-1900): Morgenröte; Hoffmann, E. T. A. (1776-1822): Der goldne Topf
    Umfang: 489 S., Ill., graph. Darst.
    Bemerkung(en):

    Vollst. zugl.: Heidelberg, Univ., Habil-Schr., 2013 u.d.T.: Plack, Iris: Übersetzungs- und Rezeptionsvorgänge aus zweiter Hand - italienische Übersetzungen aus dem Deutschen über französische Vermittlung

  6. Indirekte Übersetzungen
    Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien
    Autor*in: Plack, Iris
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Francke, Tübingen

    Hessisches BibliotheksInformationsSystem HeBIS
    keine Fernleihe
    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.599.09
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Bereichsbibliothek Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft
    TRA-ALLG 15.10 Plack 1
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Gießen
    000 IE 1710 P698
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universitätsbibliothek Kassel, Standort Holländischer Platz
    25 Lit DI 8054
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Mainz, Zentralbibliothek
    274.284
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Universität Marburg, Universitätsbibliothek
    001 IE 1710 P698
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783772085253; 3772085253
    Weitere Identifier:
    9783772085253
    RVK Klassifikation: ES 705 ; IE 1710
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440); Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch (450); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schlagworte: Indirekte Übersetzung; Französisch; Italienisch; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Schiller, Friedrich (1759-1805): Die Räuber; Hoffmann, E. T. A. (1776-1822): Der goldne Topf; Kant, Immanuel (1724-1804): Grundlegung zur Metaphysik der Sitten; Nietzsche, Friedrich (1844-1900): Morgenröte
    Umfang: 489 S., Ill., 25 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 457 - 486

    Vollst. zugl.: Heidelberg, Univ., Habil.-Schr.

  7. Indirekte Übersetzungen
    Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien
  8. Indirekte Übersetzungen
    Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien
  9. Indirekte Übersetzungen
    Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien
    Autor*in: Plack, Iris
    Erschienen: 2015
    Verlag:  Francke, Tübingen

    Universitätsbibliothek J. C. Senckenberg, Zentralbibliothek (ZB)
    90.599.09
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Fachkatalog Germanistik
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783772085253; 3772085253
    Weitere Identifier:
    9783772085253
    RVK Klassifikation: ES 705 ; IE 1710
    DDC Klassifikation: Romanische Sprachen; Französisch (440); Italienisch, Rumänisch, Rätoromanisch (450); Germanische Sprachen; Deutsch (430)
    Schlagworte: Indirekte Übersetzung; Französisch; Italienisch; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Schiller, Friedrich (1759-1805): Die Räuber; Hoffmann, E. T. A. (1776-1822): Der goldne Topf; Kant, Immanuel (1724-1804): Grundlegung zur Metaphysik der Sitten; Nietzsche, Friedrich (1844-1900): Morgenröte
    Umfang: 489 S., Ill., 25 cm
    Bemerkung(en):

    Literaturverz. S. 457 - 486

    Vollst. zugl.: Heidelberg, Univ., Habil.-Schr.