Filtern nach
Letzte Suchanfragen

Ergebnisse für *

Es wurden 222 Ergebnisse gefunden.

Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 222.

Sortieren

  1. Working conditions : world literary criticism and the material of Arvind Krishna Mehrotra
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Übersetzung; Kabir; Beatgeneration; Indien; Literatur; Erfahrung; Literarisches Leben; Adorno, Theodor W.
    Weitere Schlagworte: Literary material; Literary field; Print culture; Literary experience; Mehrotra, Arvind Krishna; Mehrotra, Arvind Krishna: Songs of Kabir; The Beats
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: The work of world literature / ed. by Francesco Giusti and Benjamin Lewis Robinson ; Cultural Inquiry ; Vol. 19, Berlin : ICI Press, 2021, ISBN 978-3-96558-013-8, S. 174-207, doi:10.37050/ci-19_08

  2. "lerne was, / so hast du was": H.C. Artmann in den Sprachen der Welt
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: In: Figurationen des Übergangs : Schriften zu Wissenschaft und Kunst 2021,4, ISSN 2702-918X, DOI:10.25598/transitionen-2021-4
    Schlagworte: Übersetzung; Sprache; Mehrsprachigkeit; Artmann, H. C.; Sprache; Mehrsprachigkeit; Übersetzung
    Umfang: Online-Ressource
  3. Rezension über: Bettina Wagner, Die ‚Epistola presbiteri Johannis‘ lateinisch und deutsch. Überlieferung, Textgeschichte, Rezeption und Übertragungen im Mittelalter. Mit bisher unedierten Texten (Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters 115), Tübingen 2000
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universität Trier, Trier

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Schmid, Wolfgang (Verfasser)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Textgeschichte; Rezeption; Übersetzung; Mittelalter
    Weitere Schlagworte: 'Priester Johannes-Brief'
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 133 (2004)), S. 255-262

  4. [Rezension zu:] Rainer Maria Rilke: Duinoelegier. Tolkning av Camilla Hammarström. Stockholm: Bokförlaget Lejd 2010. 79 S. ISBN 978-91-85725-12-0. Rainer Maria Rilke: Sonetterna till Orfeus. Tolkning av Martin Tegen. Stockholm: Förlaget Themis 2009. 158 S. ISBN 978-91-976787-6-6.
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Übersetzung; Elegie; Rilke, Rainer Maria; Übersetzung; Schwedisch
    Weitere Schlagworte: Rilke, Rainer Maria (1875-1926); Themis
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Im Schwarzwald : Uncollected poems 1906 - 1911 / im Auftrag der Rilke-Gesellschaft hrsg. von Erich Unglaub und Jörg Paulus, Blätter der Rilke-Gesellschaft ; 31.2012, Göttingen : Wallstein Verlag, 2012, ISBN 978-3-8353-1137-4, S. 356-358

  5. Rilke-Gedichte und Übersetzungen / translated by Erik Bendix, Michael Hofmann, David Oswald
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Mehrere Sprachen
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Lyrik; Übersetzung; Englisch; Rilke, Rainer Maria; Lyrik; Übersetzung; Englisch
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Im Schwarzwald : Uncollected poems 1906 - 1911 / im Auftrag der Rilke-Gesellschaft hrsg. von Erich Unglaub und Jörg Paulus, Blätter der Rilke-Gesellschaft ; 31.2012, Göttingen : Wallstein Verlag, 2012, ISBN 978-3-8353-1137-4, S. 160-164

  6. [Rezension zu:] Rainer Maria Rilke: Sieben Nedersaksischh. Enschede. Duits, Gronings, Drents, Twents, Nederlands. AFdH Uitgevers 2007.
    Autor*in: De Cock, Dirk
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Niedersächsisch; Übersetzung; Mundart Niederländisch <Twente>; Mundart Niederländisch <Groningen>; Rilke, Rainer Maria; Übersetzung; Niedersächsisch
    Weitere Schlagworte: Rilke, Rainer Maria (1875-1926)
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Rilkes Paris 1920 - 1925 : Neue Gedichte / im Auftrag der Rilke-Gesellschaft hrsg. von Erich Unglaub und Jörg Paulus, Blätter der Rilke-Gesellschaft ; 30.2010, Göttingen : Wallstein Verlag, 2010, ISBN 978-3-8353-0829-9, S. 461-461

  7. Rilkes Stunden-Buch in einer neuen Übersetzung ins Englische : Rainer Maria Rilke’s The Book of Hours. A New Translation with Commentary. Translated by Susan Ranson. Edited with and Introduction and Notes by Ben Hutchinson . Camden House. Rochester New York. 2009. XLIV + 240 S.
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Englisch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Rilke, Rainer Maria; Das Stundenbuch; Übersetzung; Englisch
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Rilkes Paris 1920 - 1925 : Neue Gedichte / im Auftrag der Rilke-Gesellschaft hrsg. von Erich Unglaub und Jörg Paulus, Blätter der Rilke-Gesellschaft ; 30.2010, Göttingen : Wallstein Verlag, 2010, ISBN 978-3-8353-0829-9, S. 454-455

  8. Malte, "mon ambassadeur auprès de vous" : Maurice Betz und Rainer Maria Rilke
    Autor*in: Winter, Ralph
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Übersetzung; Rilke, Rainer Maria; Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Rilke, Rainer Maria (1875-1926); Betz, Maurice
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Rilkes Paris 1920 - 1925 : Neue Gedichte / im Auftrag der Rilke-Gesellschaft hrsg. von Erich Unglaub und Jörg Paulus, Blätter der Rilke-Gesellschaft ; 30.2010, Göttingen : Wallstein Verlag, 2010, ISBN 978-3-8353-0829-9, S. 106-112

  9. Zum Zusammenhang von Dialektkompetenz und Dialektbewertung in Erst- und Zweitsprache
    Autor*in: Ender, Andrea
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen ; Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS) [Zweitveröffentlichung], Mannheim

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Beteiligt: Hundt, Markus (Herausgeber); Kleene, Andrea (Herausgeber); Plewnia, Albrecht (Herausgeber); Sauer, Verena (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Deutsch; Mundart; Fremdsprachenlernen; Standardsprache; Dialektologie; Muttersprache; Fremdsprache; Deutsch; Mundart; Übersetzung; Mittelbairisch; Variationslinguistik; Sprachgruppenzugehörigkeit; Dialektologie
    Weitere Schlagworte: Dialekt-Standard-Variation; Deutsch als Zweitsprache; Variationskompetenz; Sprecherbeurteilung; Matched-Guise-Experiment; Dialektbewertung
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Regiolekte. Objektive Sprachdaten und subjektive Sprachwahrnehmung. - Tübingen : Narr Francke Attempto, 2020, S. 77-102.-(Studien zur deutschen Sprache ; 85). - ISBN 978-3-8233-9317-7

  10. Germanismen in den tschechischen Übersetzungen des Meißner Rechtsbuchs aus dem 15. und 16. Jahrhundert
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universitätsbibliothek Johann Christian Senckenberg, Frankfurt am Main

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Entlehnung; Lehnübersetzung; Germanismus; Rechtsbuch; Übersetzung; Entlehnung; Lehnübersetzung; Germanismus; Alttschechisch; Meißner Rechtsbuch; Experiment; Sprache; Geschichte 1400-1600
    Weitere Schlagworte: Meissen law book; Old Czech; Germanism; Calque; Sprachliches Experiment
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Experimentierräume in der deutschen Sprachwissenschaft / Hana Menclová, Michaela Voltrová (Hrsg.), Pilsen : Westböhmische Universität Pilsen, 2019, ISBN 978-80-261-0951-8, S. 155-178

  11. Zur intralingualen Übersetzung von Rechtstexten im Deutschen. Beobachtungen bezüglich der Leichten Sprache
    Autor*in: Beyer, Rahel
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS), Bibliothek, Mannheim

    Export in Literaturverwaltung
    Quelle: DNB Sachgruppe Deutsche Sprache und Literatur
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Unbestimmt
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Übergeordneter Titel: In: Genf : Université de Genève, (2021)
    In: Parallèles, 33.2021, 1, S. 110-132
    Schlagworte: Leichte Sprache; Sprache; Übersetzung; Rechtssprache; Übersetzung; Deutsch; Leichte Sprache; Varianzanalyse; Rechtssprache
    Weitere Schlagworte: German; easy-to-read language; legal texts; technical terminology; variation analysis; Intralinguale Übersetzung; Rechtstexte
    Umfang: Online-Ressource
  12. Aristotleʼs Physics VIII, translated into Arabic by Isḥāq ibn Ḥunayn (9th c.)
    Autor*in: Aristoteles
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  De Gruyter, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Ḥunain Ibn-Isḥāq (Übersetzer); Arnzen, Rüdiger (Herausgeber); Hasper, Pieter Sjoerd (Verfasser von Zusatztexten)
    Sprache: Englisch; Arabisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783110576993; 3110576996
    Weitere Identifier:
    9783110576993
    Schriftenreihe: Scientia Graeco-Arabica ; Band 30
    Schlagworte: Textgeschichte; Übersetzung; Bewegung; Ewigkeit; Physik; Metaphysik
    Weitere Schlagworte: Aristoteles (v384-v322): Physica; Aristoteles (v384-v322): Physica; Ḥunain Ibn-Isḥāq (809-873); (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)PHI002000; (Arabic-)Islamic Philosophy; Aristotle; Ishaq ibn Hunayn.; (BISAC Subject Heading)HIS000000: HIS000000 HISTORY / General; (BISAC Subject Heading)HIS002000: HIS002000 HISTORY / Ancient / General; (BISAC Subject Heading)HIS026000: HIS026000 HISTORY / Middle East / General; (BISAC Subject Heading)LIT004190: LIT004190 LITERARY CRITICISM / Ancient & Classical; (BISAC Subject Heading)REL037000: REL037000 RELIGION / Islam / General; (BIC subject category)HBJF1: Middle Eastern history; (BIC subject category)HBLA1: Classical history / classical civilisation; (BIC subject category)HPCA: Western philosophy: Ancient, to c 500; (BIC subject category)HPDC: Islamic & Arabic philosophy; (BIC subject category)PDX: History of science; Aristoteles; Islamische Philosophie; Ishaq ibn Hunayn; (Product Discount Code)SDI: Standard Discount; (BISAC Subject Heading)PHI002000; (VLB-WN)1553: Hardcover, Softcover / Geschichte/Altertum; (BISAC Subject Heading)HIS000000; (BISAC Subject Heading)HIS002000; (BISAC Subject Heading)HIS026000; (BISAC Subject Heading)LIT004190; (BISAC Subject Heading)REL037000; (BIC subject category)HBJF1; (BIC subject category)HBLA1; (BIC subject category)HPCA; (BIC subject category)HPDC; (BIC subject category)PDX; Aristotle; Arabic Philosophy; Islamic Philosophy; Ishaq ibn Hunayn
    Umfang: CCLIV, 289 Seiten, 24 cm
  13. Theateradaptionen
    interkulturelle Transformationen moderner Bühnentexte
    Autor*in:
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Universitätsverlag Winter, Heidelberg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Müller, Olaf (Herausgeber)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Konferenzschrift
    Format: Druck
    ISBN: 9783825347857; 3825347850
    Weitere Identifier:
    9783825347857
    Körperschaften/Kongresse: Theateradaptionen. Interkulturelle Transformationen moderner Bühnentexte (2015, Mainz)
    Schriftenreihe: Intercultural studies ; Band 12
    Schlagworte: Deutsch; Drama; Übersetzung; Aufführung; Interkulturalität; Italienisch; Drama; Übersetzung; Aufführung; Interkulturalität
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; Medienwissenschaft; Theatergeschichte; (VLB-WN)1566: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Romanische Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 257 Seiten, Illustrationen, 25 cm, 571 g
    Bemerkung(en):

    "Im Mai 2015 haben wir an der Universität Mainz in Zusammenarbeit mit dem Staatstheater und dem Zentrum für Interkulturelle Studien (ZIS) die Tagung "Theateradaptionen. Interkulturelle Transformationen moderner Bühnentexte" organisiert" - Einleitung

  14. Lyrische Modernität und ihre Übersetzbarkeit
    Mahmud Darwisch als Repräsentant der modernen arabischen Lyrik
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Verlag Dr. Kovač, Hamburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783339122100; 3339122105
    Weitere Identifier:
    9783339122100
    Schriftenreihe: Schriftenreihe Translatologie ; Band 28
    Schlagworte: Rezeption; Lyrik; Übersetzung; Deutsch
    Weitere Schlagworte: Darwīš, Maḥmūd (1941-2008); Darwīš, Maḥmūd (1941-2008); (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; Arabische Lyrik; Lyrikübersetzung; Poetische Modernität; Übersetzungstheorien; Lyrische Musikalität; Übersetzungswissenschaft; Islamwissenschaft; Literaturwissenschaft; (VLB-WN)1561: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft/Allgemeine und Vergleichende Sprachwissenschaft
    Umfang: 465 Seiten, 21 cm, 603 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg, 2020

  15. Karin Michae͏̈lis' Bibi books
    producing, rewriting, reading and continuing a children's fiction series, 1927-1953
  16. Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung
    Reflexionen - Beispiele - Erfahrungen
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Peter Lang, Berlin

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783631842508; 3631842503
    Weitere Identifier:
    9783631842508
    Schlagworte: Französisch; Komödie; Übersetzung; Deutsch
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Hardback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LIT004290; (BISAC Subject Heading)DRA000000: DRAMA / General; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)LIT004130: LITERARY CRITICISM / European / General; (BISAC Subject Heading)LIT004150: LITERARY CRITICISM / European / French; (BISAC Subject Heading)LIT004170: LITERARY CRITICISM / European / German; (BIC subject category)AN: Theatre studies; (BIC subject category)CFP: Translation & interpretation; (BIC subject category)DD: Plays, playscripts; (BIC subject category)DSG: Literary studies: plays & playwrights; (BIC subject category)FYT: Fiction in translation; (BIC language qualifier (language as subject))2ACG: German; (BIC language qualifier (language as subject))2ADF: French; Alexandrinerübersetzung; Beispiele; Erfahrungen; Kohlmayer; Komödienübersetzung; Kunst; Lachtheater; Michael; Rainer; Reflexionen; Rücker; Theaterpraxis; Theaterübersetzung; Übersetzungskritik; Versübersetzung; Werkstattseminar; Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LIT004290; (VLB-WN)1560: Hardcover, Softcover / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft
    Umfang: 210 Seiten, 22 cm
  17. Hafis' Liebeslyrik im Spiegel der deutschen Dichtung oder Hafis und die deutschsprachigen "Hafisianer"
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Königshausen & Neumann, Würzburg

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Druck
    ISBN: 9783826072802; 3826072804
    Weitere Identifier:
    9783826072802
    Schlagworte: Liebeslyrik; Rezeption; Übersetzung; Einfluss; Deutsch; Literatur
    Weitere Schlagworte: Ḥāfiẓ (1315-1390); (Produktform)Paperback / softback; Hafis; Goethe; Dichtung; Persien; Liebeslyrik; Ghasele; (VLB-WN)1510: Hardcover, Softcover / Geisteswissenschaften allgemein
    Umfang: 633 Seiten, Illustrationen, 24 cm
  18. MERKUR Gegründet 1947 als Deutsche Zeitschrift für europäisches Denken - 2021-02
    Nr. 861, Heft 2, Februar 2021
  19. Fragen der konnotativen äquivalenten Übersetzung arabischer Literatur ins Deutsche am Beispiel der Übersetzungen von Sahar Khalifas Romanen
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Shaker Verlag, Düren

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Dissertation
    Format: Druck
    ISBN: 9783844079302; 3844079300
    Weitere Identifier:
    9783844079302
    Schriftenreihe: Semitica et Semitohamitica Berolinensia ; Band 19
    Schlagworte: Roman; Übersetzung; Deutsch; Roman; Übersetzung; Saora
    Weitere Schlagworte: Ḫalīfa, Saḥar (1941-); (Produktform)Paperback / softback; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (Produktform (spezifisch))Unsewn / adhesive bound; Arabisch-Deutsch; Arabische Literatur; Konnotative Übersetzung; (VLB-WN)1510: Hardcover, Softcover / Geisteswissenschaften allgemein
    Umfang: 236 Seiten, Illustrationen, 21 cm, 360 g
    Bemerkung(en):

    Dissertation, Freie Universität Berlin, 2020

  20. Der feste Buchstabe
    Studien zur Hermeneutik, Psychoanalyse und Literatur
  21. Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung
    Reflexionen – Beispiele – Erfahrungen
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Frankfurt a.M.

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Ebook
    Format: Online
    ISBN: 9783631844700
    Weitere Identifier:
    9783631844700
    Schlagworte: Französisch; Komödie; Übersetzung; Deutsch; Komödie; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: (Produktform)Electronic book text; (Zielgruppe)Fachpublikum/ Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)DRA000000: DRAMA / General; (BISAC Subject Heading)FOR000000: FOREIGN LANGUAGE STUDY / General; (BISAC Subject Heading)LAN000000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General; (BISAC Subject Heading)LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General; (BISAC Subject Heading)LIT004130: LITERARY CRITICISM / European / General; (BISAC Subject Heading)LIT004150: LITERARY CRITICISM / European / French; (BISAC Subject Heading)LIT004170: LITERARY CRITICISM / European / German; (BIC subject category)AN: Theatre studies; (BIC subject category)CFP: Translation & interpretation; (BIC subject category)DD: Plays, playscripts; (BIC subject category)DSG: Literary studies: plays & playwrights; (BIC subject category)FYT: Fiction in translation; (BIC language qualifier (language as subject))2ACG: German; (BIC language qualifier (language as subject))2ADF: French; Alexandrinerübersetzung; Beispiele; Erfahrungen; Kohlmayer; Komödienübersetzung; Kunst; Lachtheater; Michael; Rainer; Reflexionen; Rücker; Theaterpraxis; Theaterübersetzung; Übersetzungskritik; Versübersetzung; Werkstattseminar; Wissenschaft; (BISAC Subject Heading)LIT004290; (VLB-WN)9560
    Umfang: Online-Ressource, 210 Seiten
  22. Rezension über: Bettina Wagner, Die ‚Epistola presbiteri Johannis‘ lateinisch und deutsch. Überlieferung, Textgeschichte, Rezeption und Übertragungen im Mittelalter. Mit bisher unedierten Texten (Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters 115), Tübingen 2000
    Erschienen: 2021
    Verlag:  Universität Trier, Trier

    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Beteiligt: Schmid, Wolfgang (Verfasser)
    Sprache: Deutsch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    Format: Online
    Weitere Identifier:
    Schlagworte: Textgeschichte; Rezeption; Übersetzung; Mittelalter
    Weitere Schlagworte: 'Priester Johannes-Brief'
    Umfang: Online-Ressource
    Bemerkung(en):

    In: Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur 133 (2004)), S. 255-262

  23. Übersetzen Englisch-Deutsch
    Lernen mit System
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  Narr Francke Attempto, Tübingen

  24. Éditer et traduire
    mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècle)
    Erschienen: [2021]
    Verlag:  EHESS, [Paris] ; Gallimard ; Seuil

    Freie Universität Berlin, Universitätsbibliothek
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Französisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9782021473896
    RVK Klassifikation: AN 17950
    Schriftenreihe: Hautes études
    Schlagworte: Literatur; Buchmarkt; Edition; Übersetzung
    Weitere Schlagworte: Shakespeare, William (1564-1616); Cervantes Saavedra, Miguel de (1547-1616); Molière (1622-1673); Casas, Bartolomé de las (1484-1566); Castiglione, Baldassare (1478-1529)
    Umfang: 285 Seiten, 24 cm
  25. PONS Satz für Satz Russisch A1
    Grammatik üben mit der Übersetzungs-Methode
    Autor*in:
    Erschienen: 2021
    Verlag:  PONS, Stuttgart

    Humboldt-Universität zu Berlin, Universitätsbibliothek, Jacob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum
    uneingeschränkte Fernleihe, Kopie und Ausleihe
    Export in Literaturverwaltung   RIS-Format
      BibTeX-Format
    Hinweise zum Inhalt
    Quelle: Verbundkataloge
    Sprache: Deutsch; Russisch
    Medientyp: Buch (Monographie)
    ISBN: 9783125623477; 3125623472
    Weitere Identifier:
    9783125623477
    RVK Klassifikation: KG 1305
    Schriftenreihe: PONS Satz für Satz
    Schlagworte: Russisch; Grammatik
    Weitere Schlagworte: grundwortschatz-russisch; russisch-lernen; russisch-lernen anfänger; satz für satz; Grammatik; russisch-lernen buch; russisch-lernen für anfänger; Übersetzung; Wortschatz; russisch-a1; deutsch-russisch lernen; Alltagswortschatz; russisch für anfänger; Russisch; Übersetzen
    Umfang: 160 Seiten