Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 449 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 449.
Sortieren
-
Sulle rive di Babele : gli esercizi di traduzione di Paul Celan per Gisèle Celan-Lestrange
-
Nach-Klänge und Ent-Faltungen: Hölderlins "Am Quell der Donau" und seine Schallgeschwister
-
Opitz's Anno : the middle high German "Annolied" in the 1639 edition of Martin Opitz
-
Rabengefieder, Elefantengezisch : Naturdeutung in der 'Mitteldeutschen Hiob-Paraphrase'
-
André Schnyder, Das mittelniederdeutsche Theophilus-Spiel. Text – Übersetzung – Stellenkommentar. (Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte 58 [292]) de Gruyter, Berlin – New York 2009
-
Heinrich von Kleists Novelle Die Marquise von O... auf Türkisch
Versuche, Heinrich von Kleist dem türkischen Leser heranzuführen -
Canon et traduction dans l'espace franco-allemand
-
Der Autor als Schreiber und Herausgeber : Perspektiven auf die Paratexte von Brentanos „Godwi“
-
Das Unterrichten des Faches „Übersetzung“ am Beispiel der Abteilung für deutsche Studien in Casablanca
-
Übersetzen im Bereich Deutsch als Fremdsprache
Leistungen, Grenzen und Konsequenzen -
Jean de Mandevilles "Reisen"
Studien zur Überlieferungsgeschichte der deutschenÜbersetzung des Otto von Diemeringen -
Idei, gipotezy, poisk ...
germanistika i perevodovedenie -
Don Juan als Psychopath – ein Versuch
Auf der Grundlage von Tirso de Molinas Drama „Der steinerne Gast“ in der Übersetzung von Karl Vossler -
"Hath not a gentle Jew eyes?"
Charakterisierungstransformationen der Shylock-Figur aus Shakespeares “Kaufmann von Venedig” in den Übersetzungen von August Wilhelm Schlegel und Erich Fried -
Rocznik Karla Dedeciusa
Dedeciana - tłumaczenie - recepcja -
Probleme interkultureller Kommunikation bei Gerichtsverhandlungen mit Türken und Deutschen
-
Zur Übersetzung von Judaica in ausgewählten Werken der jiddischen Literatur
-
André Schnyder, Das mittelniederdeutsche Theophilus-Spiel. Text – Übersetzung – Stellenkommentar. (Quellen und Forschungen zur Literatur- und Kulturgeschichte 58 [292]) de Gruyter, Berlin – New York 2009
-
Polnische Dramen in Deutschland
Übersetzungen und Aufführungen als deutsch-deutsche Rezeptionsgeschichte 1945-1995 -
Sulle rive di Babele : gli esercizi di traduzione di Paul Celan per Gisèle Celan-Lestrange
-
Das Fremde im Eigensten
Die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationenbildung -
Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente
-
Herausforderungen beim Übersetzen von Idiomen
-
Heinrich von Kleists Novelle Die Marquise von O... auf Türkisch
Versuche, Heinrich von Kleist dem türkischen Leser heranzuführen -
Das Unterrichten des Faches „Übersetzung“ am Beispiel der Abteilung für deutsche Studien in Casablanca