Letzte Suchanfragen
Ergebnisse für *
Es wurden 1947 Ergebnisse gefunden.
Zeige Ergebnisse 1 bis 25 von 1947.
Sortieren
-
La traduction allemand-français
difficultés du texte, essai de traduction, commentaire, bilan, exercices et lexique -
Die Stellung des Verbums im althochdeutschen Tatian
-
Die Überlieferung der lateinischen Irenaeusübersetzung
-
Walther lesen - mittelhochdeutsch und neuhochdeutsch
zum Übersetzen aus dem Mittelhochdeutschen; ein Erfahrungsbericht -
Translating Schnitzler for the stage
losing 'Liebelei'? -
Aforističnost' prozy Ė.M. Remarka i ee vossozdanie v russkich perevodach
-
Perevody poėzii Ė.M. Remarka v ocenke kritiki
-
Niščeta perevoda, ili nužno li perevodčiku ėlementarnoe filologičeskoe obrazovanie?
-
Einige Beobachtungen zu den Übersetzungs- und Ausgabenzahlen der Werke Erich Maria Remarques
-
Therese Albertine Luise von Jakobs Übersetzungen serbischer Volkspoesie und die Konzeptualisierung des Serbenbildes im 19. Jahrhundert
-
Talvjs Übersetzungen serbischer Volkspoesie im Kontext slawischer Volkspoesie-Übertragungen in der deutschen Spätromantik
-
Talvjs Rezeption und Übersetzung biblischer Motive und von Motiven aus dem Traditionsgut der serbisch-orthodoxen Geistlichkeit
-
Herüberretten des Bedrohten
Laudatio auf Armin Eidherr -
German identities in transition?
the translation of contemporary German fiction in Britain and France -
Höhepunkte der neuen Joyce-Ausgabe
James Joyce's 'Ulysses' in Hans Wollschlägers Neuübersetzung -
Von der Unmöglichkeit, Kafka zu übersetzen
Überlegungen zur brasilianischen Übersetzung von Kafkas amerikanischem Roman ins Portugiesische -
Der Übersetzer und seine Neugier
-
"Salomons Hohes Lied"
die Übertragung Johann Gottfried Herders im Vergleich mit Hamann und Goethe -
"Beatus ille ..."
die zweite Epode des Horaz in diversen deutschen Übertragungen zwischen Johann Fischart und Johann Baptist Alxinger als Zeit-Spiegel deutschsprachiger Kultur -
Die Problematik der literarischen Übersetzung unter besonderer Berücksichtigung der Übertragung von Kulturemen
-
Übersetzungsarbeit an der österreichischen Gegenwartsprosa in Temeswar
Arbeit mit den Germanistikstudenten -
Vom künstlerischen Wert und der sozialen Funktion der Übersetzungen literarischer Werke
-
Über Sprachvirtuosen und Nestbeschmutzer
niederländische Übersetzungen deutschsprachiger Literatur nach 1945 -
Luther, Erasmus und die Vulgata in den Bibelübersetzungen der nordischen Reformation
-
Zwei- und mehrgliedrige Ausdrücke im Bereich der Phraseologie in frühneuhochdeutsch-altschwedischer Übersetzungsliteratur